Recenzia
Lucia Mattová
07.01.2018

Kniha, v ktorej sa dejú zázraky

„Je to príručka s mnohými pestrofarebnými obrázkami a listovanie v nej prebúdza sny, v ktorých ožívajú nadprirodzené bytosti a dejú sa tie najčudnejšie veci, ba povedzme si to rovno – dejú sa zázraky.“

Je to rozprávanie o svete židovskej komunity zo začiatku 20. storočia. O svete, ktorý (spustošený genocídou nacistického Nemecka) nenávratne zmizol a ostali z neho iba fragmenty. Čierne kaftany a synagógy, rituály a nádych tajomna. Zbierka Perecových poviedok je sondou do sveta, ktorému dnešný čitateľ už nedokáže dokonale porozumieť. O to viac ho však môže zaujímať a lákať.

Jicchok Lejbuš Perec (1852 – 1915) bol popredným predstaviteľom duchovného života svojej epochy. Vo svojich dielach sa snažil (na svoju dobu) moderným jazykom osloviť rovesníkov, ukázať im cestu, ako sa nestratiť vo svete veľkomiest a zároveň sa nespreneveriť kultúrnej a duchovnej tradícii predkov. Perec naznačuje jedno z možných východísk – „chcel zachovať chrániace múry židovskej tradície a vyzdobiť ich nadôvažok nástennými maľbami, láskyplne zvečňujúcimi to, čo ako zariadenie nábytkom preplneného domu bránilo slobodnému rozhľadu a pohybu“.

Ak čítame Perecove dielo dnes, môže byť pre mnohých z nás jeho jazyk a symbolika neľahkou hádankou. Prekladateľ a znalec židovskej kultúry Peter Ambros (1948) ponúka slovenskému čitateľovi ochutnávku z tejto u nás pomerne neznámej literatúry. Všetko židovské a teda aj židovská literatúra (písaná v jazyku jidiš) zvykne vyvolávať dojem tajomna. Recipient môže pri čítaní očakávať, že sa stretne so vžitými asociáciami a klišé, ktoré sa nie vždy zakladajú na pravde.

Pri preklade Perecovej zbierky Ambros vychádza, ako sám uvádza, zo známeho prostredia. Ukazuje svoj pohľad a ponúka „návod na použitie“. Početné vysvetlivky zakomponované priamo v texte a bohatý slovník, o ktorý je táto zbierka poviedok doplnená, poukazuje na to, že dielo bolo naozajstným prekladateľským orieškom. Netreba sa však obávať, Ambros dokázal dokonale skĺbiť úskalia prekladu z jazyka jidiš (alebo, ako on uvádza, z „mamelošonštiny“ – ako prišiel na tento novotvar, sa dočítate v doslove zbierky, ktorý určite neprehliadnite) a očakávania „moderného“ čitateľa dnešnej uponáhľanej doby.

Aj napriek rýchlemu tempu dnešných dní odporúčam každú jednu zo zaradených poviedok vychutnávať skôr doma v pokojnej atmosfére pri čaji ako narýchlo „zhltnúť“ pri čakaní na autobus do práce. Pri rýchlom čítaní by vám totiž mohli uniknúť drobné nuansy, na ktoré nie je táto zbierka vôbec skúpa. Poviedky nútia k zamysleniu aj vyvolávajú úsmev na perách. V neposlednom rade poodhaľujú mnohé fakty z bežného života židovskej rodiny a židovskej komunity na začiatku 20. storočia, kde aj zázraky majú svoje pevné miesto.

Vydavateľstvo Európa, v ktorom Perecova zbierka poviedok vychádza, je známe publikovaním prekladov a reedícií diel najvýznamnejších európskych autorov. Vydanie titulu Šabesový poklad a iné poviedky je ďalším dielikom do mozaiky európskej literatúry, ktorý má na slovenskom knižnom trhu bezpochyby svoje miesto.
 
Lucia Mattová