Recenzia
20.05.2015

Krajina diamantov / Land of Diamonds - Erik Ondrejička

Slovenské centrum PEN 2014

Precízne opracované básne – vybrúsené ako diamant – s  priezračnými myšlienkami v  technicky čistých veršoch. Nájdeme ich v novej knihe básnika Erika Ondrejičku Krajina diamantov / Land of Diamonds, ktorá vyšla v  dvojjazyčnom slovensko-anglickom vydaní. Do angličtiny poéziu prebásnil John Minahane. Ondrejička opäť stavil na klasické básnické techniky s ľahkosťou a  jemnosťou jemu vlastnou. Rýmy vďaka tomu nepôsobia zväzujúco. Vznikla poézia plná zmyslových vnemov, mnohofarebná, navrstvená, opisujúca „dotyk odkiaľsi zvonku / vychádzajúci zvnútra“. V  knihe sa objavuje i reflektovanie tvorby a tvorenia. Autorský subjekt si uvedomuje jedinečnosť samotného aktu písania, a  tak máme do činenia s fenoménom poézie o písaní básní. Podobné sklony možno zo  slovenských básnikov pozorovať napríklad u Rudolfa Juroleka. Báseň je u Ondrejičku úplným, živým organizmom, podobne ako človek – má telo i dušu: V básni ktorá bude / vnútro aj vonkajšok,“ a  vyžaruje energiu, „až kým svetlo z  básne / nevyhorí do tla. V Krajine diamantov je poézia bezpečnou kolískou, „ako je túžba v básni ľudí / so snom v nej zaspať / a už sa z básne nezobudiť“. Autor však nastoľuje otázku, čo sa s ňou – nesmrteľnou – stane v kombinácii s ľudskou smrteľnosťou: „so strachom že tvoju / báseň zraním / keď ťa skamarátim s  umieraním. Básnická zbierka nadobúda aj ďalší rozmer vďaka  odkazom na japonské reálie: „ako keď má maliar / za milenku jar / pod kimonom z farieb ešte nahejšiu / ako keď sa alej / zmení na gejšu“. Nájdeme tu aj využitie starej japonskej básnickej formy haiku, japonský pohľad na svet, prijatie pominuteľnosti i  nedokonalosti „wabi a  sabi“, či zmienku o „furjú“ (japonský estetický ideál inklinujúci k  elegancii a  vycibrenosti, spájaný s poéziou).