Recenzia
Adela Gabríková
21.01.2005

Kvalita prekladu a prekladateľské kompetencie - Letná škola prekladu 2

Letná škola prekladu 2

Kvalita prekladu a prekladateľské kompetencie

Ved. redaktor: PhDr. Alojz Keníž, Csc.

Bratislava, Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry 2004

Budmerice hostili 17. až 19. septembra 2003 už 25. raz prekladateľov zo všetkých kútov Slovenska, no zborník z tohto podujatia vychádza len druhýkrát. Treba dúfať, že výber prednášok v takejto podobe sa  stane základom dlhoročnej tradície.

Ako naznačuje názov zborníka, väčšina príspevkov sa dotýka hodnotenia úrovne rôznych druhov prekladu, tak z rozličných jazykov, ako aj z rozdielnych oblastí literárnej či vedeckej tvorby. Všetci autori sa usilujú formulovať základné požiadavky, ktoré musí dobrý preklad spĺňať a uvažujú, ako jeho kvalita závisí od úrovne jednotlivých kompetencií prekladateľa. Napriek spoločnej téme sa každý z účastníkov konferencie rozhodol pristúpiť k otázke profesionálneho prekladu z inej strany – niektoré príspevky sú viac teoretické a ich cieľom je zachytiť čo najpresnejšie význam spojenia „prekladateľské kompetencie“, iné naopak po veľmi stručnom všeobecnom úvode stavia predovšetkým na konkrétne príklady, kde môžu demonštrovať správny, respektíve nesprávny postup, ktorý si prekladateľ zvolil pri prevode textu z východiskového do cieľového jazyka. Pohľad každého z účastníkov budmerickej konferencie je do značnej miery ovplyvnený aj tým, v akej súvislosti sa stretáva s prekladateľskými problémami, či je prekladateľom alebo sa o preklad zaujíma ako redaktor, teoretik, učiteľ ďalších generácií prekladateľov. V dôsledku toho je zborník pestrým predstavením množstva komplikácií, ktoré sa objavia, len čo človek siahne po cudzojazyčnom texte a chce ho preložiť nielen pre seba, ale pre všetkých, ktorí nemajú možnosť si ho prečítať v originálnom znení. Aby nevzniklo nedorozumenie pri stretnutí s preloženým dielom, je okrem vysokého stupňa lingvistického vzdelania v oboch jazykoch dôležitá aj prekladateľova schopnosť interpretovať východiskový text v takom význame, aký mu prisúdil jeho autor, pričom musí mnohokrát veľmi citlivo vyberať z niekoľkých možností a len nepatrným nepochopením významového odtienka môže úplne zahmliť zmysel celého textu. Nesmierne dôležitá je aj znalosť reálií danej krajiny a pozorné vnímanie toho, čo bude väčšine čitateľov pripadať bežné a čo im treba navyše objasniť, aby boli schopní porozumieť celku.

Príspevky prinášajú aj veľké množstvo postrehov z prekladateľskej praxe a príkladov, kde určitá z kompetencií prekladateľa chýbala, a tým došlo k viac či menej výraznému skresleniu, ale aj príklady dobrého prístupu k textu. Jednotlivé štúdie upozorňujú na mnohé úskalia, ale aj na to, ako sa dajú odhaliť niektoré chyby, aby sa im v budúcnosti prekladatelia vyhli.

Letná škola prekladu prehodnocuje kladné i záporné stránky prekladateľskej činnosti na Slovensku s cieľom posunúť kvalitu prekladu na vyššiu úroveň. A prvým krokom k tomu je, že prednášky z tohto stretnutia sa dostávajú z úzkeho kruhu účastníkov ku všetkým, čo prejavia o preklad len trošku záujem.

Adela Gabríková