Recenzia
Eva Javorková
10.08.2010

Letná škola prekladu 7. 30 rokov Letnej školy prekladu. Zborník prednášok - Alojz Keníž (ed.)

Alojz Keníž (ed.): Letná škola prekladu 7. 30 rokov Letnej školy prekladu. Zborník prednášok

Bratislava, AnaPress 2009

Prvý raz sa Letná škola prekladu konala v lete 1975, pôvodne trvala niekoľko týždňov a okrem prednášok boli jej náplňou aj tvorivé semináre. Dnes je ťažisko troch programovo hutných dní predovšetkým na prednáškach. Podujatie najskôr hosťovala Pedagogická fakulta v Nitre, od roku 1990 sa pod záštitou Literárneho fondu, Slovenskej spoločnosti prekladateľov umeleckej literatúry a Slovenskej spoločnosti prekladateľov odbornej literatúry presunulo do Budmeríc. Napriek dlhej tradícii tohto podujatia duševné bohatstvo skúsených prednášateľov nadobúda podobu zborníkov len posledných sedem rokov. Zborník je určený v prvom rade účastníkom Letnej školy, ale aj všetkým ostatným, ktorí sa o preklad zaujímajú z odborného hľadiska, t.j. študentom prekladateľstva i už aktívnym prekladateľom a tlmočníkom. Šírku tematického záberu 30. Letnej školy prekladu načrtá v úvode editor zborníka Alojz Keníž – od pohľadu na slovenčinu ako cieľového jazyka až po umelecký i odborný preklad a tlmočenie. Jozef Mlacek sa zaoberá znakmi dobrej a kultivovanej slovenčiny. Prekladu prózy sa postupne venujú Ján Vilikovský (preklad klasiky na príklade Shakespeara), Milan Žitný (preklad severských reálií) a Ľudovít Petraško (preklady Zweigovej Šachovej novely), básnickému prekladu Ladislav Šimon (preklad nemeckého viazaného verša), Marián Andričík (porovnanie viacerých variantov prekladu básne jedného prekladateľa) a Karol Chmel (preklad konceptualistickej poézie). Preklad dramatických textov reflektujú Oľga Kovačičová (preklad drámy a teória skoposu) a Oľga Ruppeldtová (fázy prekladu drámy). Mária Kusá informuje o Cene Jána Hollého za rok 2007. V závere zborníka nájdeme aj list laureátky tejto ceny Libuše Vajdovej a jej pohľad na ocenený preklad Eminescovej poézie. Priestor na zhodnotenie a klasifikáciu prekladania populárno-náučnej literatúry dostal Juraj Šebesta. Edita Gromová sa venuje podrobnému prehľadu typov pragmatických textov a ich špecifikám. Nároky kladené na tlmočníka vo svojom príspevku sumarizuje Daniela Müglová. Ani didaktika prekladu neostala nepovšimnutá. Soňa Preložníková ponúka prehľad obsahovej stránky štúdia prekladateľstva v Európe, Jana Rakšányiová sa venuje prekladateľským kompetenciám. Osobitné postavenie má príspevok Jany Levickej a Márie Šimkovej, ktorý predstavuje slovenský národný korpus a možnosti jeho využitia v procese prekladania.

Zborník, žiaľ, nie je voľne v predaji, možno ho kúpiť aj s predchádzajúcimi vydaniami v univerzitných predajniach, čísla 3 a 4 sú aj v elektronickej podobe na stránke www.sspul.sk.

Eva Javorková