Recenzia
Lucia Mattová
05.06.2013

Moskoviáda - Jurij Andruchovyč

Preklad Valerij Kupka
Kalligram 2013


Vydavateľstvo Kalligram ponúka slovenskému čitateľovi „chuťovku“ zo súčasnej ukrajinskej tvorby – román Moskoviáda od prozaika, básnika a prekladateľa Jurija Andruchovyča (1960), ktorý v súčasnosti patrí k jedným z najprekladanejších ukrajinských autorov. Začiatky jeho tvorby sú spojené s osemdesiatymi rokmi minulého storočia a s neformálnou literárnou skupinou Bu-Ba-Bu (Burlesk-Balagan-Bufonada), ktorá do istej miery predurčila smer postmoderného ukrajinského umenia v nasledujúcom období. Okrem vlastnej literárnej tvorby sa Andruchovyč venuje aj prekladom z poľštiny, ruštiny a nemčiny.

Moskoviáda patrí k jeho najvýznamnejším dielam a zároveň sa teší živému čitateľskému záujmu. Táto próza je príkladom využitia postmodernistických metód a osobitých textotvorných postupov, ktoré charakterizujú Andruchovyčovu poetiku – miešanie žánrov a štýlov, živý jazyk plný subštandardnej lexiky, prvkov rôznych sociolektov i vulgarizmov.

Román nás prevedie jedným dňom zo života ukrajinského básnika a bohéma Otta von F. v Moskve. Dňom plným neobyčajných zvratov a udalostí – mnohé z  nich zostávajú za hranicami chápania hlavného hrdinu aj čitateľa. Moskva ako labyrint života je plná démonických síl a tajných mikrosvetov. V diele sa stretávajú a navzájom dopĺňajú prvky tzv. čierneho realizmu, trileru, paródie aj politického pamfletu. Rezonujú v ňom otázky vzťahu Východ – Západ, budúcnosti Ukrajiny či sovietskej minulosti, ktorá je implicitne prítomná na každom kroku. Dynamické rozprávanie a zastretý dej Moskoviády vo vynikajúcom preklade básnika a literáta Valerija Kupku ponúka plnohodnotný čitateľský zážitok.

Jurij Andruchovyč nie je pre slovenského čitateľa úplne neznámy. V preklade Valerija Kupku vyšiel aj jeho román Rekreácie (BAUM 2003). S odstupom desiatich rokov sa tak môžeme opäť zahĺbiť do jednej z jeho próz plných satiry, paradoxov, asociácií a paródie.