Recenzia
Michaela Geisbacherová
27.02.2006

Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký slovník (nové vydanie) - Eleonóra Kovácsová, Emília Péchyová, Alena Vokounová - Dosť zvláštna inovácia

nemecký slovník (nové vydanie)

Dosť zvláštna inovácia

Eleonóra Kovácsová – Emília Péchyová – Alena Vokounová

Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký slovník (nové vydanie)

Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 2005

Nové vydanie prekladového slovníka sa v rámci svojho rozsahu usiluje obsiahnuť čo najväčší počet hesiel a zachytiť najnovšie, moderné a praktické výrazy z oblasti každodennej komunikácie. Dôraz kladie aj na vedu, techniku, právo, ekonomiku, politiku, kultúru a šport.

Heslá sú doplnené gramatikou, obohatené o exemplifikáciu, idiomatické výrazy, zložené slová a najbežnejšie frazeologické spojenia. Slovník rozlišuje významy slov, uvádza nielen jednotlivé výrazy, ale prihliada aj na ich väzby.

Autori zachytávajú aj neologizmy, ktoré sa stávajú súčasťou každodennej nemčiny a slovenčiny v rôznych štýlových rovinách. Slovná zásoba v slovníku sa usiluje odzrkadľovať súčasný stav vývinu slovnej zásoby v nemeckej a slovenskej jazykovej oblasti, alebo sa k nemu čo najviac priblížiť.

Slovník dobre poslúži študentom a uspokojí záujemcov pri nenáročných prekladoch na praktické použitie, autorky však nešpecifikujú, komu bude slúžiť viac, či slovenskému alebo nemeckému používateľovi.

Nemecko-slovenskej časti slovníka je venovaná väčšia časť. Tá by mala svojimi približne 22 tisíc heslami pomôcť potenciálnemu používateľovi pri čítaní a prekladoch nemeckých textov. Slovensko-nemecká časť sa  zameriava na aktívnu komunikáciu a obsahuje okolo 18 tisíc hesiel.

Ako väčšina slovníkov aj tento obsahuje stručný prehľad gramatiky, ale tento je naozaj stručný. Z nepochopiteľného dôvodu sa tento prehľad nachádza v strede medzi dvoma časťami slovníka, a nie ako to obyčajne býva, na konci. Slovník dopĺňa zoznam silných, nepravidelných, spôsobových slovies a tabuľka výslovnosti. Je napísaný v novom pravopise. Mne osobne v ňom napríklad chýba časť venovaná frázam v bežnej komunikácii, ako sú napríklad obraty v spoločenskom styku (v meste, obchode, pri cestovaní, čase a pod.) či obchodnej korešpondencii.

Každý slovník takéhoto typu by mal zachytiť a vyjadriť v príslušnom rozsahu čo najväčší slovný poklad súčasného jazyka (v tomto prípade slovenčiny a nemčiny), obohatený  o najnovšie výrazy z technického, hospodárskeho, politického, ekonomického a spoločenského života. Sami posúďte, do akej miery sa mu to podarilo.

Michaela Geisbacherová