Recenzia
Michaela Geisbacherová
14.11.2008

Nové životy - Ingo Schulze

Ingo Schulze

Nové životy

Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008

Preklad Marián Hatala

Hrdinom tohto rozsiahleho, vyše 600-stranového románu, ktorého dej sa odohráva v Nemecku v období tesne pred a po páde Berlínskeho múru, je divadelný dramaturg a „skorospisovateľ“  Enrico Türmer. V čase prevratu sa zamestná v novovzniknutých novinách, vzdáva sa svojej predstavy stať sa spisovateľom a vstupuje do aktívneho podnikateľského víru v podmienkach kapitalizmu. V listoch trom blízkym osobám – priateľovi z mladosti Johannovi, sestre Vere a nedosiahnuteľnej milenke Nicolette – opisuje svoj predošlý život v Nemeckej demokratickej republike a zmeny po páde múru. Listy napísal v prvom polroku 1990 a dokumentujú jeho osobný životný prevrat, v ktorom sa nevyhnutne museli odzrkadliť dramatické spoločenské zmeny.

Ingo Schulze ako fiktívny vydavateľ, ktorý má s Enricom Türmerom mnohé spoločné biografické črty, zozbieral, zverejnil a okomentoval Türmerove listy. Dozvieme sa z nich o Türmerovi od jeho školských rokov v Drážďanoch, cez vojenčinu v Oranienburgu, študentské roky v Jene, ako sa zaľúbil do herečky. Spoznávame jeho brata, divadelníka z Altenburgu, ktorý sa stal redaktorom novín.

 Ingo Schulze ukazuje, že prevrat v Nemecku nebol len politickým aktom, ale zásadne zmenil životné podmienky obyvateľov východného Nemecka a každý sa musel v týchto nových podmienkach nejako vynájsť. Opisuje metamorfózu spoločnosti, premenu východného Nemecka na súčasť nového zjednoteného Nemecka. Upozorňuje na  transformáciu spoločnosti, v ktorej sa pôvodne cenili osobné vzťahy vyššie ako platobná schopnosť, na spoločnosť, ktorá sa definuje prostredníctvom peňazí. V románe hrá dôležitú úlohu idea nemeckého romantizmu, nielen pokiaľ ide o zvolenú staromódnu formu „románu v listoch“, ale aj zakomponovaním Fausta, zmienkami o Durínsku a Sasku či grimmovských rozprávkových motívov. Svedčia o tom aj Türmerove romantické predstavy, keď ospevuje svet práce ako „zasnúbený kraj budúcej literatúry“.

Úspešný autor románu „Simple Stories“, ktorý bol preložený do 24 jazykov sa nám predstavil ako veľký rozprávač, ktorý originálnym spôsobom sprostredkúva atmosféru prelomových čias a zjednotenia Nemecka. Aj keď to tak spočiatku nevyzerá, s každým listom je kniha napínavejšia a zaujímavejšia. Skvelý autor a výborný preklad v podaní Mariána Hatalu robia z tohto „románu v listoch“ čitateľskú lahôdku, aj keď názory literárnych kritikov sa v pohľade na tento román rozchádzajú.

 Michaela Geisbacherová