Som spev pred svätým Evanjeliom! / Ako už od prorokov máme chýry, / národy budiť Kristus príde raz, / lebo je svetlom, čo sa svetom šíri. / Dnes, v siedmom tisícročí, je ten čas.

Týmito veršami sa začína nové vydanie Konštantínovho Proglasu v  modernom prebásnení Ľubomíra Feldeka, ktoré predstavuje knižný klenot pre široké čitateľské publikum aj vďaka výtvarno-grafickej úprave Lýdie Valter. Dvojjazyčný Proglas / Foreword (publikovaný v slovenčine i staroslovienčine písanej hlaholikou, v odborných štúdiách sú verše aj v anglickom preklade Jaroslavy Pitelovej) vyšiel ako príspevok vydavateľstva Perfekt k 1150. výročiu príchodu sv. Cyrila a sv. Metoda na územie Veľkej Moravy. Ľubomír Feldek v zamyslení Prečo rýmovaný Proglas? vysvetľuje zámer nového vydania titulu (po Turčányho dokonalom preklade z roku 1964), pričom inšpiráciami siaha od antickej veršovanej tragédie až po folklórne bohatstvo našich predkov. Knihu dopĺňa štúdia Oslava Písma od jazykovedca Pavla Žiga a text Jozefa Mrvu Veľká Morava a byzantská misia, ktorý sa venuje politickým a sociálnym dejinám Slovenska. Úvod a doslov napísal Eduard Drobný.

K slovenským veršom Proglasu sa pridávajú výtvarné repliky hlaholiky od výtvarníčky Johany Ambrušovej. Knihu obohacuje kolekcia farbami hýriacich originálnych ikon slovanských a slovenských svätcov od akademickej maliarky Edity Ambrušovej, básnický prepis Proglasu v symbolických 111 veršoch dopĺňajú aj ikony a životopisy vierozvestcov a ich nasledovníkov. Nájdeme tu i hlaholskú abecedu a viaceré významné veľkomoravské dokumenty, z tých novších zaujme pamätná minca a poštová známka, vydané pri príležitosti 1150. výročia príchodu sv. Cyrila a sv. Metoda.

Proglas v novom preklade je prekrásnou knihou, ktorá dôstojne prispieva k európskemu ohlasu tejto Veľbásne sv. Konštantína – Cyrila.