Recenzia
Lucia Schmidtová
25.11.2014

Sedem dobrých rokov - Etgar Keret

Preklad Silvia Singer
Artforum 2014

Etgar Keret píše veľmi dobré krátke poviedky. Poľahky sa o tom môžete presvedčiť, ak vezmete do ruky čo len jedinú jeho knihu. Všetky hýria obrazotvornosťou, bizarnými až surrealistickými zápletkami, bohatou slovnou zásobou... A hlavne sa dobre čítajú. V súčasnosti patrí Keret k najpopulárnejším a najprekladanejším izraelským autorom a nie nadarmo ho doma prirovnávajú ku Kafkovi, inšpiráciu (resp. očarenie) ktorým aj priznáva. Rovnako často píše o existenčných problémoch a jeho postavy sú podivíni, outsideri a samotári. Zároveň však ani tej „najčernejšej“ zápletke nechýba humor.

Všetky tieto kvality potvrdzuje aj v zbierke poviedok Sedem dobrých rokov. V porovnaní s predošlými Keretovými knihami (u nás vyšlo Zrazu klope ktosi na dvere, v češtine Létající Santini) sú príbehy v nej radené omnoho osobnejšie a oveľa menej bizarné. Nie sú to fikcie, ale situácie z autorovho života, často písané pre rôzne zahraničné noviny a magazíny. Ohraničuje ich sedem rokov, na počiatku ktorých sa mu narodil syn a pri konci mu zomrel otec. Zbierka má tak pre Kereta osobitý, príliš intímny význam.

Keret opisuje súčasný Izrael, a tak sa viaceré poviedky odohrávajú v prostredí teroristických útokov, mamičky na pieskovisku diskutujú o tom, či si želajú, aby z ich batoliat raz boli vojaci, dospievajúca mládež sa bojí o každého, kto sa stal ortodoxným chasidom. Napriek týmto, pre nás azda exotickým kulisám, spisovateľ rozpráva spriazneným jazykom. Hoci má výrazne odlišnú kultúrnu skúsenosť, je mu veľmi ľahké porozumieť, či aj sa s ním identifikovať (alebo literárne „spriateliť“).

Okrem každodennej politickej reality Izraela, nám autor odhaľuje aj veľa zo súkromia. Rozpráva o svojej rodine, poľských koreňoch a ich nachádzaní, učí sa byť otcom aj vyrovnávať sa so smrťou. Preklad Silvie Singer sa vyznačuje výbornou štylistikou, vďaka čomu plynú čitateľovi vety hladko. Predchádzajúcu Keretovu zbierku poviedok prekladala z hebrejčiny, no túto najnovšiu z angličtiny, pretože autor sa ju rozhodol v materskom jazyku nepublikovať. Myslím, že práve v humore, ktorý dokáže rozpoznať aj v tých najvážnejších situáciách, je Keret najsilnejší. Navyše je jeho trpko-smiešny pohľad na svet prudko nákazlivý.