Slovačko-hrvatski rječnik, slovensko-chorvátsky slovník / Hrvatsko-slovački rječnik, Chorvátsko-slovenský - Tri slovníky za sedem rokov!

chorvátsky slovník / Hrvatsko

Tri slovníky za sedem rokov!

Zatiaľ čo slovenskí autori slovníkov hľadajú sponzorov, v Chorvátsku vyšiel od roku 1999 už tretí slovensko-chorvátsky slovník. Jeho autorkami sú Mária Kursarová, Slovenka dlhodobo žijúca v Chorvátsku, a  Dubravka Sesar, rodená Chorvátka. Slovačko-hrvatski rječnik, slovensko-chorvátsky slovník / Hrvatsko-slovački rječnik, Chorvátsko-slovenský slovník vydalo renomované a špecializované záhrebské vydavateľstvo Školska knjiga v edícii Praktični rječnik (Praktický slovník) vo formáte (B/6) typickom pre slovníky určené širokému okruhu používateľov. Počet strán (509) signalizuje, že nejde o nijaký narýchlo a povrchne pripravený artikel. Napriek obojsmernosti je viac hesiel (približne 14 000)  v slovensko-chorvátskej časti (v chorvátsko-slovenskej časti je približne 11 000 hesiel)  a dielo obsahuje aj krátku príručnú gramatiku slovenského jazyka.

Autorky sú špecialistky na slovakistiku (profesorka Sesar aj na bohemistiku) a pôsobia ako vysokoškolské pedagogičky na Filozofickej fakulte v Záhrebe, ktorá je všeobecne uznávaným centrom slovakistiky v Chorvátsku. V úvode hovoria o pozadí vzniku slovníka, jeho koncepcii a cieli: „Tento slovník je výsledkom širších porovnávacích bádaní, ktoré skúmajú príbuznosť a podobnosť chorvátskeho jazyka vo vzťahu k západoslovanským  jazykom. ... vzhľadom na svoj rozsah a praktické zameranie sa neobmedzuje iba na najpoužívanejšiu slovenskú a chorvátsku lexiku, ale zahŕňa aj základné frazémy, typické slovné spojenia, ako aj veľa lexikálnych osobitostí, ktoré, okrem iného, odhaľujú možné nástrahy chorvátsko-slovenskej medzijazykovej homonymie.“

Autorky neostali iba pri deklamovaní zámerov, stanovené ciele sa im podarilo nielen splniť, ale aj prekročiť. Na kvalitu slovníka a jeho všestranné použitie nemá vždy rozhodujúci vplyv počet slov (hesiel), ale skôr ich výber. V slovníku M. Kursarovej a D. Sesarovej nachádzame slová živej slovenčiny a živej chorvátčiny, frekventované v tlači a súčasných dielach krásnej literatúry. K tomuto lexikálnemu výberu iste prispeli aj recenzenti slovníka (za slovenskú časť Mária Dobríková z FFUK v Bratislave, ktorá je v súčasnosti lektorkou slovenčiny v Záhrebe). Slovník bude cennou pomôckou nielen pre študentov slovakistiky a slavistiky, ale aj pre prekladateľov, keďže obe autorky sú aktívne v tejto tvorbe, teda veľmi dobre poznajú potreby a požiadavky prekladateľov. Slovník vznikal v tvorivej atmosfére fakulty, na ktorej pôsobili alebo pôsobia významní prekladatelia zo slovenčiny a súčasne autori odborných literárnovedných a jazykovedných prác (Zrinka  Strićevićová-Kovačevićová a Siniša Habijanec).

Slovník je mimoriadne cenným prínosom pre obojsmerné prehlbovanie slovensko-chorvátskych vzťahov, ktoré sú intenzívnejšie a nadobudli novú kvalitu a po vzniku našich  samostatných štátov. 

Ján Jankovič