Recenzia
24.01.2006

Trojkráľový večer - William Shakespeare - Priblížiť sa súčasnosti

Priblížiť sa súčasnosti

Priblížiť sa súčasnosti

William Shakespeare

Trojkráľový večer

Bratislava, Ikar 2005

Preložil a sprievodné texty napísal Ľubomír Feldek

Vydavateľstvo Ikar zaradilo do svojej edície ,,špičkových diel svetových autorov“ Odeon aj hry Williama Shakespeara. Dosiaľ vyšli Romeo a Júlia, Trojkráľový večer Sen noci svätojánskej v preklade Ľubomíra Feldeka. Zaujímavé na týchto prekladoch je nielen autorstvo prekladateľa, ktorý má bohaté skúsenosti s prekladmi divadelných textov, aj s ich tvorbou, ale predovšetkým to, že všetky tieto preklady vznikli na objednávku divadiel. Rešpektujú teda nielen básnické zákonitosti predlohy, ale aj živú javiskovú realizáciu. Ľubomír Feldek v rozhovore na otázku K. Račkovej, koľko jazykov ovláda, odpovedá: „Jeden – slovenský!“ No dodáva: „Živý jazyk patrí ľuďom, ktorí ho študujú. Nemiešam sa preto do prekladania súčasných básnikov, ale len klasikov. Dôležité sa tam odohráva nie v jazyku originálu, ale v jazyku prekladu. Pozor, aj to nie slovenskom, ale v jazyku poézie.“ Na preklade hry Trojkráľový večer začal Ľ. Feldek pracovať pred vyše dvoma rokmi. Každý si hneď musí všimnúť rozdiel v titule. Zmena slovosledu z Večera trojkráľového na Trojkráľový večer posunula Shakespeara cez niekoľko generácii, aktualizuje ho, búra mýtus o tom, že dobré verše musia byť len inverzné a hlavne priblížila ho nielen súčasnému jazyku, ale aj hercovi a divákovi. Tejto stratégie, ktorú si Feldek vytýčil už v názve, sa snaží viac-menej verne držať v celom preklade.

„Preklad (hry) musí slúžiť najmä hercovi a divákovi, až potom čitateľovi,“ spomína na inom mieste. Napriek tomu ani čitateľ knihy nezostane ukrátený. Vydanie Trojkráľového večera v edícii obsahuje plno dodatkov – od Shakespearovho diela a životopisu, cez históriu hry, alžbetínskeho divadla, ukážku dochovaných piesní až po Feldekovu interpretáciu hudobnou metaforou. A, samozrejme, nechýbajú ani prekladateľské poznámky, kde si na konkrétnych veršoch porovnáme rozdiely medzi viacerými prekladmi, napr. Zory Jesenskej. Feldekov preklad sa opiera o komentované vydanie Twelfth Night, The Arden Edition of the Works of William Shakespeare (2003), kde sa jeho editori snažili čo najviac priblížiť k pôvodnému fóliovému vydaniu z roku 1623.

Dej hry umiestnil Shakespeare na jadranské pobrežie, do vymyslenej llýrie. Len niekoľko verbálnych signálov ju situuje do sveta antických náboženských predstáv. Inak však dikcia a aj atmosféra hry sú rýdzo anglické.

Trojkráľový večer je posledný zo Shakespearovských tzv. šťastných komédií. Po ňom prichádza obdobie veľkých tragédií. Patrí do skupiny náladových titulov. Romantický aj realistický dej tejto komédie je v skutočnosti hrou vo fašiangovej maškaráde.

Premiéra pôvodného Feldekovho prekladu (na ktorý sa vzťahujú niektoré poznámky) sa konala na scéne činohry SND 15. 11. 2003.

–rt–