Recenzia
Anna Tašká
03.10.2011

Zimná rozprávka - William Shakespeare

Bratislava, Ikar 2011
Preklad Ľubomír Feldek

Zimná rozprávka je dvanástym titulom najvýznamnejšieho dramatika všetkých čias z edície Odeon vydavateľstva Ikar.

Dej hry sa vyznačuje typickou shakespearovskou dynamikou. Sicílsky kráľ Leontes nadobudne podozrenie, že mu zviedol manželku jeho hosť a dobrý priateľ, český kráľ Polixenes. Žiarlivosť ho doženie až tak ďaleko, že dá svoju tehotnú manželku Hermionu zavrieť do žalára. Po tom, čo Hermiona predčasne porodí, prikáže kráľ, aby dieťa odniesli kamsi na pusté, vzdialené miesto, ktoré ho „buď vychová, buď pochová“. Svojou neoblomnosťou sa tak sprieči i bohovi Apolónovi, ktorý ho potrestá smrťou milovanej manželky a žiaľom nad tým, čo vykonal. Osud však nedopustí smrť kráľovej dcérky, ktorú pri skalách na pobreží nájde chudobný pastier oviec i s mešcom peňazí. Ten sa rozhodne dievčatko vychovať a dá mu meno Perdita (po španielsky „stratená“). A keďže Zimná rozprávka je naozaj rozprávkou, smutný začiatok sa postupne prehupne do šťastného konca...

Shakespeare vo svojej rozprávke nešetrí humorom ani poučeniami. Živé dialógy sú prepletené nadčasovými pravdami, ktorých výpovednú hodnotu iba umocňuje balansovanie medzi tragickosťou a komickosťou. Hoci Zimná rozprávka práve z tohto hľadiska patrí do skupiny problematických diel autora (na základe deja ťažko určiť, či ide o tragédiu alebo komédiu), zároveň možno povedať, že Shakespeare tu zostal verný všetkým atribútom vlastného majstrovstva. Dynamika deja, autenticita dramatického napätia, formálna virtuozita a najmä univerzálnosť celkovej výpovede prispievajú k tomu, že čitateľ si úplne odmyslí bezmála štyristo rokov od vzniku diela.

Známou kuriozitou, ktorú spomína i jeden zo sprievodných textov, je, že práve v tejto hre sa Shakespeare dopustil svojho známeho zemepisného omylu, keď situoval české kráľovstvo na morské pobrežie. Okrem iného texty, ktoré dopĺňajú vydanie Shakespearovej Zimnej rozprávky v tejto edícii, umožňujú čitateľovi dozvedieť sa viac o pozadí hry, ako aj o Williamovi Shakespearovi či alžbetínskom divadle. Autorom týchto textov je Ľubomír Feldek. K celkovej pôsobivosti diela pritom prispieva aj Feldekov preklad s jeho charakteristickou dikciou.