Ján Jankovič je autorom niekoľkých vedeckých kníh, diel populárnej vedy, knihy reportáží, ale predovšetkým má na konte úctyhodných 149 knižných prekladov. Za neúnavnú prekladateľskú činnosť mu Matica slovenská udelila 21. júna Ocenenie Matice slovenskej. Značnú časť prekladov vydal vo svojom nakladateľstve JUGA, ktoré predstavuje v rozhovore.


 

Za 20 rokov existencie vydavateľstva ste publikovali 138 kníh. Aké boli vaše vydavateľské začiatky?

Po mojom odchode z Vedy sa tento vydavateľský kolos rozpadol, časť bola sprivatizovaná, ale ja som si odniesol len skúsenosti a súkromný telefónny zoznam. Prenasledoval ma pocit, že v neistých časoch by bola nekonečná hlúposť, keby som sa ako prekladateľ a autor vydal napospas novým odborníkom a ideológom a že by bola večná škoda odhodiť mnohoročné skúsenosti a kontakty (profesionálne i ľudské). Založil som svoje vydavateľstvo ako experimentálny záhumienok, mičurinské políčko. Nesprivatizoval som ani len adresár autorov a spolupracovníkov a nedostal som nijakú dotáciu z bývalej Juhoslávie. Od založenia dodnes stojí celé vydavateľstvo na neustále sa rozširujúcom telefónnom zozname priateľov a kolegov, lebo celá moja edičná činnosť – to sú nápady, kontakty, dôvera, znalosť východiskových literatúr a domácich pomerov. Nezaobíde sa to bez elánu kombinovaného so skúsenosťou a sedliackou pracovitosťou. Do činnosti vydavateľstva som zapájal priateľov a známych a, ako sa patrí v rodinnej firme, všetkých susedov i rodinných príslušníkov. Vlastnými silami sme vedeli zabezpečiť autorské a prekladateľské práce, ilustrácie, zalamovanie, účtovníctvo, odbyt i distribúciu, ale aj odvoz nepredaných kníh do zberných surovín. Spolupracoval som s ľuďmi, ktorí ma poznali a dôverovali mi, a naopak – všetci spolupracovníci, autori a prekladatelia mali moju dôveru a boli mojimi priateľmi. Na rovnakom princípe fungoval výber autorov a prekladateľov – týka sa to aj nebohej Zagorky. Zameral som sa na vydávanie jej osvedčených historických románov, a aj preto jeden zo sloganov vydavateľstva znel: JUGA, vydavateľstvo atraktívnej literatúry.

Nebol to trochu odvážny, nadnesený názov?

Isteže bol – zo sloganu naozaj trčí hrubozrnná reklama. Po rozpade bývalej Juhoslávie mi však väčší problém robil samotný názov, ktorým domáci familiárne označovali svoju zdiskreditovanú socialistickú federáciu. Nie som „jugonostalgik“ , ale z obchodných dôvodov som názov nezmenil – avšak niektoré tituly vyšli s označením Vydavateľstvo Jána Jankoviča.

Na aké tituly ste sa zamerali?

Dominovali síce chorvátski autori, ale vydal som aj srbských a macedónskych spisovateľov – ba čo viac, aj niekoľko pôvodných slovenských diel (Ján Čomaj, Peter Kováčik, Juraj Šebesta, Rút Lichnerová, Emil Borčin). Vydali sme niekoľko atraktívnych titulov, hoci spravidla nešlo o finančne výnosné knihy. Naša kmeňová autorka Marija Jurićová Zagorka bola, je a iste aj bude dostatočne atraktívna. Atraktívnosť však treba chápať v širších súvislostiach: vydali sme napríklad prvé Dejiny Španielska po slovensky, prvú antológiu anglo-kanadskej prózy v  slovenčine, skromné, ale prvé monografie o srbskom a chorvátskom autorovi (Kovačević, Kanižaj), prvé súborné vydania drám najvýznamnejších súčasných dramatikov zo Srbska, Chorvátska i Macedónska (Kovačević, Gavran, Grgić, Stefanovski). JUGA má na konte aj najdlhší románový seriál, aký kedy na Slovensku vychádzal: Gordanu od Zagorky.

Aj na stránkach knižnej revue sme zaregistrovali niekoľko ocenení, ktoré získali vaše knihy…

Próza Rút Lichnerovej Rieka získala najväčší počet hlasov v ankete Kniha roka. Poctu ministra kultúry dostal Emil Borčin za prózu Neobývateľné miesto. Slovenský literárny fond ma odmenil za preklad i vydanie knihy Asmodeov šál významného chorvátskeho autora Ivana Aralicu. Ocenené boli aj niektoré moje vedecké a vedecko-populárne diela, ktoré JUGA vydala v koedícii s inými vydavateľstvami. Keby som mal udeľovať cenu sám sebe, iste by som spolu s inými ocenil, že do diel Marije Jurićovej Zagorky som zaradil aj niekoľko doslovov, ktoré objasnili pozadie tvorby najčítanejšej chorvátskej autorky všetkých čias.