Satira o krutých rokoch života

Jü Chua (1960, medzinárodný prepis Yu Hua), sa narodil v juhočínskej provincii Če-ťiang. Pôvodným povolaním zubár, v súčasnosti patrí medzi popredných čínskych spisovateľov. Vydal štyri romány a niekoľko zbierok poviedok a próz. Prvý veľký úspech mu priniesol román Žiť, v Číne sa stal bestsellerom a sfilmoval ho slávny čínsky režisér Čang I-mou. Najnovším románom Bratia z roku 2006 si potvrdil pozíciu hviezdy na čínskom literárnom nebi. Jeho politická satira súčasných aj nedávnych pomerov v Číne vyvolala spočiatku kritiku vlády, ale napokon aj komunistická propaganda uznala jeho kvality. Získal viacero prestížnych medzinárodných ocenení. Román Bratia vyšiel vo francúzštine, japončine, kórejčine, angličtine, taliančine a slovenčine. U nás je to od roku 1989 prvý román o súčasnej Číne od čínskeho autora preložený priamo z čínštiny. V češtine vyšiel jeho román Dva liangy rýžového vína (2007) o živote prostého robotníka v období hospodárskeho experimentu Veľkého skoku, následného hladomoru, Kultúrnej revolúcie až po koniec 70. rokov, keď jediný spôsob, ako mohol uživiť rodinu, bol predaj svojej krvnej plazmy.

Jü Chua v súčasnosti prezentuje svoj román Bratia na celosvetovom turné, v rámci ktorého navštívil aj Slovensko (20. 5. – 25. 5.) a stretol sa s čitateľmi v bratislavskom kníhkupectve Artforum.

Satira o krutých rokoch života

Rozhovor s čínskym prozaikom Jü Chuaom

Jü Chua (1960, medzinárodný prepis Yu Hua), sa narodil v juhočínskej provincii Če-ťiang. Pôvodným povolaním zubár, v súčasnosti patrí medzi popredných čínskych spisovateľov. Vydal štyri romány a niekoľko zbierok poviedok a próz. Prvý veľký úspech mu priniesol román Žiť, v Číne sa stal bestsellerom a sfilmoval ho slávny čínsky režisér Čang I-mou. Najnovším románom Bratia z roku 2006 si potvrdil pozíciu hviezdy na čínskom literárnom nebi. Jeho politická satira súčasných aj nedávnych pomerov v Číne vyvolala spočiatku kritiku vlády, ale napokon aj komunistická propaganda uznala jeho kvality. Získal viacero prestížnych medzinárodných ocenení. Román Bratia vyšiel vo francúzštine, japončine, kórejčine, angličtine, taliančine a slovenčine. U nás je to od roku 1989 prvý román o súčasnej Číne od čínskeho autora preložený priamo z čínštiny. V češtine vyšiel jeho román Dva liangy rýžového vína (2007) o živote prostého robotníka v období hospodárskeho experimentu Veľkého skoku, následného hladomoru, Kultúrnej revolúcie až po koniec 70. rokov, keď jediný spôsob, ako mohol uživiť rodinu, bol predaj svojej krvnej plazmy.

Jü Chua v súčasnosti prezentuje svoj román Bratia na celosvetovom turné, v rámci ktorého navštívil aj Slovensko (20. 5. – 25. 5.) a stretol sa s čitateľmi v bratislavskom kníhkupectve Artforum.

* V doslove k románu Bratia citujete Ježišove slová o úzkej ceste. Aký je váš vzťah k Biblii a ku kresťanstvu? 

– Bibliu som čítal dvakrát, ale čítal som ju ako významné literárne dielo. Je to kniha, ktorá obsahuje všetko zo života a veľa ľudí v nej našlo vieru. A mnoho ľudí v nej našlo životnú filozofiu či literárnu skúsenosť. Myslím si, že keď rôzni ľudia otvoria Bibliu, rôznym spôsobom dostanú z nej pre seba duchovnú potravu.

* Taoistická a konfuciánska filozofia oplývajú množstvom múdrych ponaučení o tom, ako správne žiť, ako sa správať. Predpokladám, že viaceré z týchto myšlienok tvoria neodmysliteľnú súčasť vášho životného kréda...

– Keďže som vyrástol počas Kultúrnej revolúcie, konfucianizmus ani taoizmus ma nemohli ovplyvniť. A tak je to až do dnešného dňa.

* V čom najvýraznejšie poznačilo toto obdobie váš život a tvorbu?

– Násilie a krvavé scény v mojich dielach majú korene v časoch Kultúrnej revolúcie. Takisto „šialenstvá“ v mojich dielach majú svoj počiatok v tom období.

* Ak by ste si hypoteticky mohli pre svoj život vybrať niektoré konkrétne obdobie čínskych dejín, ktoré by to bolo a prečo?

– Samozrejme, v dnešnej Číne. V doslove románu Bratia som povedal, že súčasnému Číňanovi stačilo len 40 rokov, aby zažil všetko, čo Európania zažili v priebehu 400 rokov.

* Ako vnímate slobodu slova v Číne? Píšete so ,,zapnutou“ autocenzúrou?

– Keď píšem, nikdy neuvažujem o probléme cenzúry, to sú témy, ktoré zvažuje vydavateľ. A dodnes sa mi nikdy nestalo, že by som mal s cenzúrou akýkoľvek problém.  

            Elena Hidvéghyová-Yung