V čase zatvorených hraníc kvôli pandémii sa stále snažíme šíriť slovenskú literatúru do celého sveta. Situáciu, keď sa nemôžu uskutočňovať kultúrne a spoločenské podujatia, sme sa rozhodli využiť na výraznejšie presunutie našich aktivít do online priestoru. Radi by sme Vás preto informovali, že spúšťame sériu podcastových rozhovorov venovaných slovenskej literatúre, a to hneď v dvoch jazykoch: v angličtine a nemčine. Nemeckú verziu moderuje spisovateľ Michal Hvorecký, do virtuálneho domáceho štúdia si bude pozývať autorov, prekladateľov či odborníkov na slovenskú literatúru. Hostiteľkou anglickej verzie je známa prekladateľka Julia Sherwood, ktorá sa podpísala pod viacero úspešných prekladov slovenských kníh do angličtiny.
ENG: We are happy to inform you that we have just launched a new a series of regular podcast interviews about Slovak literature. The podcasts will be recorded on a weekly basis, alternating between German and English, and can be accessed via major online platforms, such as Spotify, ApplePodcast and GooglePlay. In the English version, LIT_CAST Slovakia, translator Julia Sherwood will be inviting translators, publishers, academics, writers and others to her virtual studio to talk to them about Slovak literature in English and related subjects.
In the first edition of LitCast Slovakia in 2021, literary critic Peter F. ‘Rius Jílek helps Julia Sherwood usher in the New Year in a conversation ranging from earthquakes and the pandemic to the importance of literary awards. He shares his experience of being on the jury of Anasoft Litera, explains why he doesn’t mince his words in his reviews, and calls for a sustained and better funded campaign to promote Slovak literature abroad.
In the 18th and last instalment of Lit_Cast Slovakia of 2020, literature scholar Ivana Taranenková talks to Julia Sherwood about this year’s literary output, both by established and emerging Slovak writers and assesses the impact of the pandemic on the country‘s literary life and research. She introduces a forthcoming English-language publication that will offer insiders‘ and outsiders‘ look at contemporary Slovak literature, and tells why her favourite 19th century Slovak author is Martin Kukučín.
In Lit_Cast Slovakia # 17 writer and editor Mária Modrovich talks to Julia Sherwood about the works of literature and cinema that have inspired her writing, about Slovak literary prizes and festivals and the literary scene in New York City, as well as about helping people to navigate the waters of Slovak literature through the website Books from Slovakia.
In Lit_Cast Slovakia # 16 writer and translator Lucia Duero talks to Julia Sherwood about the chance encounter in Spain that led her from Slovakia to Mexico, and navigating cultural differences between these two countries. She discusses her favourite Slovak poets whom she has introduced to Spanish readers through her translations, and to the Anglophone public through the journal Tupelo Quarterly and talks about the irrational criteria she uses to choose the authors she translates regardless of commercial considerations, and why she enjoys translating without a contract with a publisher.
In Lit_Cast Slovakia # 15 translator John Minahane tells Julia Sherwood why a new English translation of the anti-war cycle The Bloody Sonnets was needed and what their author Pavol Országh Hviezdoslav has in common with the Russian futurist poet Velemir Khlebnikov. His succinct and vivid characterisations of a range of Slovak writers from Ladislav Novomeský, Miroslav Válek and Milan Rúfus through Ivan Štrpka to Ivan Kolenič and Peter Macsovszky are accompanied by spirited readings from his translations of their works.
In Lit_Cast Slovakia # 14 translation studies scholar Ľudmila Pánisová talks to Julia Sherwood about the legacy of Professor Anton Popovič and the need to treat the source text with respect; she welcomes the growing number of English translations of Slovak literature and suggests that more writing from the interwar and postwar period, as well as crime stories and books for children and young adults should be translated.
In Lit_Cast Slovakia #13 translator Marie-Theres Cermann talks to Julia Sherwood about persuading German-language publishers to give Slovak writers a chance, about the joys and challenges of translating Balla, Marek Vadas and Ivan Medeši and why she believes the plight of refugees remains relevant even during the pandemic.
In Lit_Cast Slovakia #12, Lutheran pastor, publisher, editor and blogger Sarah Hinlicky Wilson, who grew up in the US and now lives in Japan, talks to Julia Sherwood about diving into the history of Slovakia and unearthing some forgotten gems in her quest to read every single Slovak novel available in English. She explains her criteria for rating books, recommends her favourite Slovak works of literature and unveils the most translated Slovak writer of all times.
In Lit_Cast Slovakia #11, Slovak poet and translator Mária Ferenčuhová tells Julia Sherwood how the pandemic made her appreciate virtual literary events and turn from writing straight poetry to texts dealing with fragility, aging and dying, in an interdisciplinary and intuitive way of working. She also talks about translating Michel Houellebecq and cooperative translation of poetry, and recommends a bunch of Slovak poets to read in, or be translated into English.
In Lit_Cast Slovakia #10, James Sutherland-Smith talks to Julia Sherwood about his own poetry and the intuitive link he feels with the poets he translates, why he doesn’t believe in creative infidelity and why he finds translating prose more difficult than poetry and why he feels that being a man is no hindrance to translating women poets.
In Lit_Cast Slovakia #9, Nataša Ďurovičová talks to Julia Sherwood about exile as the point of no return, reveals how creative writing came to be one of Iowa’s main exports alongside corn and pork, explains the different social need fulfilled by creative writing in the US and the rest of the world, and unpacks the writing and translation workshops at Iowa University.
In Lit_Cast Slovakia #8 writer and journalist Michael Stein talks to Julia Sherwood about Central European sensibility, the surreal sight of a tourist-free Prague and the unforced surrealism in the writing of Uršuľa Kovalyk as well as subtle irony of Jana Juráňová, and recommends his other favourite Slovak writers Pavol Rankov, Dušan Mitana, Peter Karpinský and Ondrej Štefánik.
In Lit_Cast Slovakia #7 literature scholar Katarina Gephardt talks to Julia Sherwood about intrepid women travellers who helped shape an ambivalent image of Central and Eastern Europe in 19th century Britain, about generational memory and productive nostalgia in the writing of Verona Šikulová and Maroš Krajňak and her plans for a Companion to Contemporary Slovak Literature.
In Lit_Cast Slovakia #6 Jonathan Gresty talks to Julia Sherwood about his British DNA and going native in Slovakia, about translating two very different books – Anton Baláž’s Camp of Fallen Women and Jana Bodnárová’s Necklace/Choker and explains what is skopos theory, and what is wrong with English-language information for tourists and why some Slovak books would benefit from some serious editing.
In the Lit_Cast Slovakia #5, world traveller and translator Janet Livingstone talks to Julia Sherwood about reinventing herself in Seattle after living in Bratislava for 16 years, picking up foreign languages, translating Slovak women writers, cultural differences between Europe and the US, and praises the politeness of the Slovak people.
In the fourth edition, American literary scholar and translator Charles Sabatos talks to Julia Sherwood about searching for his Slovak roots, the University of Pittsburgh’s Slovak studies programme and the legacy of Martin Votruba, about translating Pavel Vilikovský’s „Ever Green is...“ – “a side-splitting satire on totalitarianism, spy mania, Slovaks and nationalism” as well as Dominik Tatarka and Gejza Vámoš.
In the third edition Magdaléna Mullek talks to Julia Sherwood about her life in three countries and two languages.
In the second edition Rajendra Chitnis tells Julia Sherwood about teaching Czech and Slovak at British universities, why Vladimír Mečiar was beneficial for Slovak literature and why Franz Kafka is a big problem for literatures of smaller European countries. They will also discuss whether readers need to know history in order to understand older Slovak literature and whether Milan Kundera would still be aknowledged world-wide had the books of Juraj Johanides been translated into English.
First guest is the translator and publisher Donald Rayfield.