Excerpt

Poems by Milan Rúfus

AN EMBROIDERED HANDKERCHIEF

 

Veronika, Veronika,

when do children make,

an embroidered handkerchief

for Jesus Christ’s sake?

Children as yet do not know the Cross

they have not seen what you and I have.

Closer to Bethlehem they should live

than beside Golgotha’s loss.

We should seek and try to find

what will not hurt a childish mind.

Jesus is too dark for them

when He suffers on the Cross,

He trembles that His wounds will harm

the understanding of the very young.

Only when the feast of Resurrection lifts our grief

should they embroider Him a handkerchief.

 

 

MIRACULOUS MUSHROOMS

 

I dreamed that I was walking in a meadow

full, so full of mushrooms.

Indeed everything seemed just fine

where a miracle was no mistake,

everything was possible in God’s sunshine

with heaven under his little finger.

The years go by, my time draws to its close.

And little dreams have stayed as little dreams.

Only you have shown me after time,

where a miracle is no mistake.

Again it’s just simply fine: I walk in wonder

through a meadow full of mushrooms.

Only with you are little dreams fulfilled.

You yourself are my little dream.

And I warm myself in its sunshine

leaning above your album.

 

FLOWERS REMAIN

 

A bouquet of flowers

and three sad birds.

What are these, darling?

Songs or ballads?

And children crying seldom ask

how destiny takes us to task.

Yet a loving power above that keeps close watch

and always will its guardianship sustain.

Tears that spring out are quickly staunched.

Birds fly away.

Flowers remain.

 

THANKSGIVING FOR A HARVEST

 

Don’t say a word

to utter everything.

Indeed the face of God is dumb.

You, the declaration of little witnesses,

are praise to His name.

Without words and just in passing

scooped from His work.

Then again further about the home

like a butterfly or bee –

only a child is permitted.

The voice of God

resounds there, carefree.

So Mozart composes it in the course of time.

And from it poor Van Gogh goes mad.

 

THE SLEEP OF THE JUST

 

You sleep upon your face,

you breathe into the pillow.

A lamb sleeps like this in grass.

Slowly with its own wool darkness

covers it... A dream hovers

like a bird above tired flowers.

For a flower, too, is tired

and the quiet sleep of the saints tiptoes about.

The lamb’s head droops to the grass

recalling what the day has brought,

a  dream beneath each eyelid.

And the meadow guards its children from all harm.

I am a meadow – and you are the lamb.

 

Translation James Sutherland-Smith