24.11.2020 18:00
Online
Podujatie

Literárna prehliadka ONLINE: Mila Haugová

Aj Vyšehradské literárne štipendium je už ONLINE. Troch tohtoročných jesenných štipendistov a jednu štipendistku vám predstavíme postupne od utorka 24. novembra. Každý deň do konca týždňa sa môžete tešiť na jedného z nich - na facebooku Literárneho informačného centra.
Začíname Milou Haugovou...
Mila Haugová (1942)
Chcela by som napísať skutočne len pár základných faktov. Narodila som sa 14.6.1942 v Budapešti , vyrastala som v dvojjazyčne, otec bol Slovák, mama Maďarka. Bývali sme na rôznych miestach, po Budapešti to bol Užhorod, potom Vráble, Nitra, Topoľčianky a nakoniec Zajačia Dolina. Žijem striedavo v Bratislave a Zajačej Doline. Mám dcéru Elvíru, ktorá prekladá z angličtiny nemčiny a maďarčiny a dve vnučky Aimée a Sandru.
Od roku 1985 do roku 1996 som pracovala ako redaktorka časopisu Romboid.
Teraz som poetka a spisovateľka na voľnej nohe a žijem striedavo v Bratislave a na Zajačej Doline.
Najdôležitejšia z hľadiska tohto životopisu je moja tvorba a vydané básnické zbierky: Hrdzavá hlina, Premenlivý povrch, Možná neha, Čisté dni,
Praláska, Nostalgia, Dáma s Jednorožcom, Alfa Centauri
Krídlatá žena, Atlas piesku, Orfea alebo zimný priesmyk, Targets, Terče , Rastlina so snom, Vertikála . Z otatných rokov sú to Biele rukopisy, Miznutie Anjelov (Prémia Literárneho fondu a cena KNS AOSS 2009)Pomalá Lukostrelkyňa, Tvrdé drevo detstva 2013 (próza) Cetonia Aurata 2013 poézia udelenie prestížnej ceny cena : Cena Dominika Tatarku 2014: Canti amore, Rastlina za ohradou sna 2017 (výber z poézie, ) Srna pozerajúca na Polárku 2017 (zbierka poézie) Archívy priestorov 2018 autobiografická próza.
.
V prekladoch vyšli moje diela: nemčine, francúzštine a v angličtine: Scent of the Unseen, Arc Publication 2001, (preklad Vera a James Southerland Smith), Six Slovak Poets
Okrem toho vyšli v rôznych antológiách a literárnych časopisoch preklady mojich básní
do angličtiny, francúzštiny, nemčiny, poľštiny, bulharčiny, maďarčiny, ruštiny, ukrajinčiny, čínštiny a esperanta , španielčiny…
Venujem aj prekladu: z angličtiny Sylvia Plath Luna a Tis, z nemčiny Else Lasker-
Schulerová, Zrkadlo tvojej krvi, , Paul Celan Slabika bolesť, Georg Trakl Sebastián vo sne , Ingeborg Bachmannová Nepoznám iný lepší svet , Sarah Kirsch, Krídla okna, Okrem toho množstvo prekladov z uvedených jazykov a maďarčiny v literárnych periodikách :RSL, Romboid, RAK, Fragment.
Pracovala som v rôznych zamestnaniach, ako agronómka, učiteľka, redaktorka časopisu
Romboid, vyučovala som tvorivé písanie (esejistiku)
tvorivé prekladové semináre na univerzitách aj stredných školách
Spolupracujem s Literárnymi redakciami rozhlasu v Bratislave a Košiciach, s časopismi Romboid a Fragment, Vertigo, Fraktal ,Rak, vlna.
Som členkou KNS v AOSS, SSPUL, a Grazer Autoren Versammlung, Rakúsko.
Literárne čítania vo Viedni, Paríži, Londýne, Todmordene , Kings Lynn, Oxforde, Iowe, Freiburgu, Regensburgu, Iowe, Berlíne, Salzburgu, Klagenfurte, Florencii, Janove, Ríme.
Literárne festivaly v Solothurne, Haagu, Berlíne, Salzburgu, Vilenici, Kolíne nad Rýnom, Paríži, Budapešti, Viedni, Ríme a Caorle.
V roku 2019 Cena Ministerstva kultúry za literatúru.