Od júna do septembra pribudli na zahraničných knižných pultoch ďalšie preklady slovenských kníh, ktoré vyšli s podporou Literárneho informačného centra, Komisie SLOLIA.

Po vlaňajšom uvedení románu Zó na nadšenia v nemčine a v češtine zaznamenal Jozef Banáš ďalší úspech. Vydavateľstvo Beskidy uviedlo 22. septembra na poľský knižný trh román Zóna nadšenia pod názvom Strefa Entuzjazma v preklade Izabely Zajac. Najväčšie české vydavateľstvo Euromedia uviedlo 26. septembra vo svojej edícii kvalitných publikácií Universum český preklad Banášovho románu Zastavte Dubčeka! v preklade Martiny Bekešovej. Román vychádza pri príležitosti deväťdesiatych nedožitých narodenín vedúcej osobnosti Praž skej jari ´68.

Turečtina je siedmym jazykom (po angličtine, arabčine, češtine, francúzštine, nemčine a švédčine), v ktorom si môžu čitatelia v zahraničí prečítať román Daniely Kapitáňovej Samko Tále Kniha o cintoríne. V tomto jazyku, ktorým hovorí takmer 80 miliónov ľudí, ju vydalo v preklade F. Bilge Atay (Dikiz Aynamdaki Me zarlik) vydavateľstvo Bizim Kitaplar v Istanbule. Úspešný románový súbor Dušana Šimka

Gubbio. Kniha udavačov oslovil aj pražské vydavateľstvo Havran, ktoré vydalo toto dielo Košičana trvalo žijúceho v Bazileji v preklade Miroslava Zelinského. Dielo už vyšlo tento rok aj v maďarčine. Výber zo slovenských rozprávok Ľubomíra Feldeka vyšiel v bulharčine pod názvom Synovete na godinata vo vydavateľstve Haini v Sofii v preklade Dimitara Stefanova.

Kniha Danuše Dragulovej-Faktorovej (autorky trid siatich kníh pre deti i dospelých) Maxík a kamaráti má už svojich čitateľov aj v Sýrii. Do arabčiny ju preložil Ghias Mousli. Sýrske vydanie vyšlo s pôvodnými ilustráciami Štefana Šilhana. Preklad týchto príbehov malého školáka pripravuje Milica Lađević na vydanie v srbčine a v nemčine. Kniha Maxík a kamaráti v roku 2006 získala ocenenie v celoslovenskej čitateľskej ankete Kniha roka.