Review
07.08.2013

A GOOD BARGAIN

The Spotted Heifer

There are not many Slovak literary works in Spanish translation. Thus, every translation from Slovak literature into Spanish is welcome, let alone a translation of Martin Kukučín. Apart from his texts translated into Spanish by Rudolf Josef Slabý in the period between the two wars, Kukučín' s  (Rysavá jalovica) is the first real chance for Spanish readers to meet Kukučín‘s work. The translators and editors Salustio Alvarado and Renáta Bojničanová have already translated Janko Jesenský' s Ms Rafiková (La vicceregenta, Centro de Lingüística Aplicada Atenea, Madrid 2002). Both translations make Spanish readers become aware of Slovak literature.

A slickness and professional approach to translation guarantee its accuracy and the quality of its stylistic implementation. As stated in the preface, the book is addressed to Slovak students at Madrid University. The text, which is preceded by a detailed preface and followed by special explanations, is thus bilingual. After introducing Kukučín and his works, the book takes to its task of issues on material and spiritual culture, and values of a typical Slovak farmer from the past and how he once lived: his dwelling, clothing, food, customs, traditions.

The classic prose of the Slovak Literary Realism Period into which Kukučín is ranked is said to reflect every national culture at its best and in the most realistic way. Therefore, the demand for the Spanish edition of The Spotted Heifer and the willingness to meet the cultural diversity of today' s united Europe is current and justified.

 

Translated by Peter Chovan