Biblioglosár
Agatha Christie: Vlak z Paddingtonu
Bratislava, Slovenský spisovateľ 2005
Preklad Katarína Jusková
V Zelenej knižnici, našej najstaršej edícii detektívnej literatúry, vyšiel ďalší preklad knihy populárnej autorky s nemenej populárnou postavou bystrej slečny a veľkej Holmesovej konkurentky. Tentoraz sa jej priateľka stala náhodnou svedkyňou vraždy ženy v protiidúcom vlaku. Mŕtvu však nik nehľadal, a tak starej dáme veľmi neverili, že sa to stalo. Slečna Marplová sa však začala tomuto nezvyčajnému a vzrušujúcemu prípadu venovať a postupne prišla k záveru, že mŕtvola zavraždenej ženy sa musí nachádzať niekde v zákutiach Rutherfordského sídla v Brackhamptone. Jej logické úvahy a nápady nakoniec pomôžu neuvažujúcim a nenápaditým policajtom odhaliť skutočného vraha.
-lč-
Melita Denková: Rozprávková záhrada
Bratislava, Ikar 2004
Preklad Lucia Čižmáriková
Ilustrácie Dagmar Ježková
Knižka úsmevnými príhodami približuje detskému čitateľovi svet záhradných kvetov a prehlbuje tak jeho citlivosť voči prírode. Autorka personifikáciou jednotlivých rastlinných druhov sprostredkuje poučenie o hodnotách, postojoch a vlastnostiach, ktoré sú charakteristické aj pre ľudí. Navyše vtipne vysvetľuje niektoré ustálené zvraty, napríklad ,,priniesť modré z neba”, vysvetľuje, prečo sú slnečnice žlté atď. Typ písma, ilustrácie a celková grafická úprava knižky iste prilákajú pozornosť a záujem začínajúcich čitateľov.
-ef-
Katarína Petkaničová: Smiech je liek
Bratislava, Foxi 2005
Klasik tvrdí: vtipov je toľko, koľko je ľudských chýb. Kataríne Petkaničovej sa ich vošlo na 92 strán, pričom ich poupratovala do vyše dvadsiatky tematických oblastí. Tenká smiešna kniha vtipov vlastne reprezentuje v súčasnosti jediný a zároveň najrozšírenejší žáner ľudovej tvorby. Takže z tohto pohľadu nemá nejaké špeciálne požiadavky na svojich čitateľov... Vlastne, všetci by mali byť tak trochu chorí a správne naivní: chorí preto, aby bolo čo liečiť a naivní preto, aby verili, že smiech je liek.
-rm-