Recenzia
Ľuba Kukučková-Nitrová
30.06.2011

Ak jasnú hlavu nestratíš... - Rudyard Kipling - Korenistá poézia

Korenistá poézia

Bratislava, Tatran 2010
Preklad Jana Kantorová-Báliková

Kto by nepoznal autora slávnej dvojdielnej Knihy džunglí, prvého britského nositeľa Nobelovej ceny? On však nebol len poetom prírody. V citlivej duši literáta sa každá krivda odrazila v podobe veršov – hlbokých, vrúcnych, nestavajúcich na melódii a ľahkom plynutí, ale zložitých, ako bol ich autor.

Vydavateľstvo Tatran si na svoje konto pripísalo záslužný edičný počin. V edícii Knihy pre hodnotnejší život vydalo dielo, ktoré kiplingoznalcom zaplní prázdne miesto v knižnici a čitateľom odchovaným „len“ na Knihe džunglí poskytne nový pohľad na tohto nevšedného autora.

Básne nemôže prekladať hocikto. A Kiplinga už vôbec nemôže prekladať hocikto. Zrejme tieto dve podmienky viedli uvedomelého vydavateľa k výberu prekladateľky, prvej dámy nášho veršotepectva, Jany Kantorovej-Bálikovej. A tá sa neľahkej úlohy zhostila – ako inak – brilantne, veľmi zodpovedne a s poctivosťou remeselníka, ktorý si váži hodnotu slova. Prekladateľka pracuje rovnako precízne s básňou emotívnou a intímnou, ako aj s básňami so spoločenským či politickým podtextom.

Rudyard Kipling bol rozporuplnou osobnosťou a dodnes v dejinách literatúry pevne nezakotvil na jednom, vyhradenom mieste. Mnohí znalci a literárni teoretici nehodnotia úroveň jeho diela, ale podtón, ktorým spisovateľ a básnik vyjadroval svoj netajený názor na dejiny a najmä na postavenie Anglicka v nich. Kipling schvaľoval anglickú nadvládu v kolóniách, lebo ju považoval za prínos pre necivilizovaných, nekultivovaných domorodcov. Kto iný, ak nie Briti mali priniesť svetlo do temnoty džungle, do indických chatrčí? Kiplingova svojsky revoltujúca poézia je nestráviteľná pre tých, čo ju zatracujú na základe politickej neprijateľnosti. Ona je možno neprijateľná dnes, keď chápeme isté dejinné súvislosti, ale vtedy, v časoch najväčšej slávy Albionu, veľkého impéria, bolo na strane kolonizácie minimálne 95 percent Britov – lebo inú možnosť obrody Indie ani nepripúšťali! Vyznieva to, ako keby Edisonovi súčasníci zatracovali žiarovku, lebo potláča romantiku sviečok...

Neinformovaní samozvaní kritici zatracovali Kiplinga aj pre údajné sympatie s fašizmom. Dôkaz našli na niektorých vydaniach jeho kníh so svastikou na obale. Svastika, čiže hákový kríž, obrátený krídlami doľava, je však indickým symbolom šťastia a blahobytu, kým fašistický kríž, ktorý začali používať Hitlerovi stúpenci, má krídla obrátené doprava. Hľa, ďalší neoprávnený dôvod kameňovať človeka, ktorý stojí za svojou tvorbou...

Tatran týmto výberom poézie rozhodne zdvihol latku súčasnej anglofónnej tvorby, a to môže čitateľa, či už znalca alebo iba úctivého ochutnávača korenistej Kiplingovej poézie, iba tešiť. S nádejou na podobné kontroverzné diela aj v budúcnosti.