MEDZINÁRODNÝ KNIŽNÝ FESTIVAL BUDAPEŠŤ 2016
čestný hosť Slovensko.

Úspešné čestné hosťovanie Slovenska na 23. Medzinárodnom knižnom festivale v Budapešti sa konalo 21. - 24. apríla 2016. Literárne informačné centrum v spolupráci so Slovenským inštitútom v Budapešti a v súčinnosti s ďalšími organizáciami zabezpečilo z poverenia ministerstva kultúry kompletnú prípravu a realizáciu celého podujatia.
Pri tejto príležitosti bolo preložených do maďarčiny až 40 diel slovenských autorov.
Oficiálna stránka festivalu: https://bookfestival.hu/
Pred veľtrhom
Ponuku byť čestného hosťovania pre slovenskú literatúru dostalo Literárne in formačné centrum viackrát. No až priaznivá zhoda okolností v roku 2015 dovolila všetkým zúčastneným začať s intenzívnou. Nemalú úlohu v nej zohrali pravidelné semináre pre umeleckých prekladateľov v Slovenskom inštitúte v Budapešti pod vedením prekladateľlky Renáty Deák.
Koncepcia stánku
Motto slovenského hosťovania na medzinárodnom budapeštianskom knižnom znelo Dobré knihy robia dobrých susedov.
Autorom grafického dizajnu a realizácie expozície v rámci čestného hosťovania Slovenskej republiky na knižnom veľtrhu v Budapešti bol architekt Pavol Choma. Tentokrát prišiel so zaujímavým prvkom dizajnu slovenského stánku, vymyslel stenu, ktorá bola popísaná slovami, ktoré majú v oboch jazykoch spoločný základ. Pôsobivý slovenský národný stánok s malým pódiom pre živé literárne programy s rozlohou 100 m2, bol umiestnený hneď pri vstupe centrálnej haly kongresového centra Millenaris.
Programový leták
ENG
HU
Katalóg
ENG & HU
Preklady do maďarského jazyka
Na maďarský knižný trh sa vďaka hosťovaniu Slovenska na veľtrhu v Budapešti dostalo 40 titulov, čo je veľký nárast oproti minulým rokom a rovnaký počet maďarských prekladov, aký Komisia SLOLIA, podporujúca preklady našej literatúry do cudzích jazykov, podporila za celé dvadsaťročné obdobie svojej existencie.
Jaroslav Rumpli: Gabonakörök / Kruhy v obilí,preklad: Norbert György
|
Ondrej Štefánik: Ujjatlan város / Bezprsté mesto, preklad: Tünde Mészáros
|
Daniela Kapitáňová: Samko Tále, Könyv a temetőről / Samko Tále, Kniha o cintoríne, preklad: Tünde Mészáros
|
Víťo Staviarsky: Feket csukák… / Kale topánky, preklad: Norbert György
|
Peter Pišťanek: Egy szlovák vendéglős kedvenc receptjei / Recepty z rodinného archívu, preklad: Boglárka Bilász
|
Jana Beňová: Cafe Hyena, preklad: Tünde Mészáros
|
Veronika Šikulová: Hiányos fiasítás / Medzerový plod, preklad: Tünde Mészáros
|
Zuska Kepplová: SZA_ADSÁG. 2 in 1. / Buchty švabachom , 57 km od Taškentu, preklad: Annamária Dósa
|
Balla: Az apa nevében / V mene otca, Cvergli, Veľká láska, preklad: Judit Dobry
|
Monika Kompaníková: Az ötödik hajó / Piata loď, preklad: Tímea Pénzes
|
Pavel Vilikovský: Első és utolsó szerelem / Prvá a posledná láska, preklad: Margit Garajszki
|
Peter Juščák: … és ne feledd a hattyúkat! /… a nezabudni na labute!, preklad: Anikó Polgár
|
Dušan Mitana: Jelenés / Zjavenie, preklad: Imre Jakabbfy
|
Jana Bodnárová: Insomnia, preklad: Zsuzsa Tóth-Ozsvald
|
Alexandra Salmela: 27, avagy halál teszi a művészt / 27, alebo smrť robí umelca, preklad: Laura Bába
|
Anton Baláž: A feledés földje / Krajina zabudnutia, Transporty nádeje, preklad: Tamara Archlebová a Oľga Gály Lörinczová
|
Gustáv Murín: Maffia határok nélkül – Roháč és társai Budapesten /Mafia bez hraníc – Jozef Roháč a spol. v Budapešti, preklad: Erika Vályi Horváth
Jana Juráňová: Rendezetlen ügy / Nevybavená záležitosť, preklad: Erika Vályi Horváth
|
Uršula Kovalyk: A hűtlen nők utálják a tojást / Neverné ženy neznášajú vajíčka, preklad: Lilla Bolemant
|
Maroš Krajňak: Carpathia, preklad: Péter Böszörményi
|
Knihy pre deti
|
Monika Kompaníková: Mélytengeri mesék / Hlbokomorské rozprávky, Kiadó: Naphegy kiadó, preklad: Pénzes Tímea
|
Jana Juráňová: Boszimesék Újbanyavárról /Ježibaby z Novej Baby, preklad: Bolgár Katalin
|
Garajszki Margit: Bobula, preklad: Garajszki Margit
|
Alexandra Salmela: Mimi és Líza / Mimi a Líza, preklad: Polgár Anikó
|
Alexandra Salmela: Zsiráfmama és a többiek / Žirafia mama, preklad: Polgár Anikó
|
Antológie
|
Modern Dekameron: Huszadikszázadi szlovák novellák / Moderný dekameron. Slovenské poviedky 20. storočia, zostavila: Marta Součková
|
Férfi, nő, gyerek. Mai szlovák történetek. Muž, žena, dieťa. Slovenské príbehy zo súčasnosti , zostavil: Radoslav Passia
|
Sokszínű városaink (Esszék szlovák szerzőktől szlovákiai városokról) / Rôznorodé mesto, zostavil: Szigeti László, preklad: Hushegyi Gábor, Karádi Éva
|
„Szlováknak lenni csodás…” / Byť Slovákom je nádherné…, zostavil: Németh Zoltán
|
Gyalogösvények a magasba / Vzdušné chodníky, zostavil a preložil: Tóth László. Kraus, Ondruš, Strážay, Haugová, Štrpka, Chmel, Hevier, Habaj
|
A szlovák kérdés ma: Zárt vagy nyitott Szlovákia / Slovenská otázka dnes, zostavil: Rudolf Chmel
|
|
História
|
Miroslav Michela: Trianon labirintusaiban / Trianonský labirint, Kiadó: OSZÖK
|
Časopisy (aktuálne čísla venované slovenskej tvorbe)
|
MAGYAR LETTRE INTERNATIONAL
JELENKOR/Revue svetovej literatúry
|
LÁTÓ
|
KALLIGRAM
|
Irodalmi szemle
|
|
|
|
Ohlasy
Slovensko
Maďarsko