Timea Karlsson je na prekladateľskej rezidencii TROJICA AIR v Banskej Štiavnici.
Timea Karlsson je začínajúca prekladateľka krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny, ktorá pracuje na prekladoch na rezidencii TROJICA AIR v Banskej Štiavnici. Timea sa v roku 2020 zapojila do výzvy na preklad do severských jazykov, ktorú vyhlásilo Literárne informačné centrum. Pripravila vtedy ukážku z diela Pavla Vilikovského Letmý sneh do švédčiny. Spolu so svojím tandemistom Larsom-Axelom Bromanom sa rozhodli ďalej venovať prekladu krásnej literatúry zo slovenčiny do švédčiny. Prekladateľka sa počas pobytu v Štiavnici venuje príprave ukážok z troch diel pre potreby zahraničného oddelenia LIC: Vtedy v Lošonci od Petra Balka, Mengeleho dievča od Violy Stern Fischerovej a Veroniky Homolovej Tóthovej a napokon Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) od Pavla Rankova.
Timea Karlsson sa zúčastnila online kolokvia so študentami švédčiny na FFUK, článok o tomto podujatí nájdete na našom webe. Printscreen z diskusie nájdete aj v galérii tohto článku. Prinášame vám s ňou aj krátky rozhovor. Ďalší rozhovor s prekladateľkou, ktorý viedol Michal Kríž, môžete nájsť v týždenníku Štiavnické noviny.
Čo hodnotíte pri práci na týchto konkrétnych prekladoch ako najväčšiu výzvu?
Najväčšou výzvou je venovať sa literatúre, ktorá vás núti zamyslieť sa nad skutočnosťou, ktorú iní žijú alebo žili. Vžiť sa a pochopiť autora do hĺbky je iné ako si prečítať knihu vo voľnom čase. Neustály boj medzi slovom a skutočnosťou sa vyjadruje rôzne v rôznych jazykoch.
Považujete komunikáciu s autormi pôvodných textov za dôležitú?
Považujem to za veľmi dôležité a kľúčové, ak je to možné. V ďalšom jazyku vytvoríte "novú knihu" z tej pôvodnej, ale musí byť čo najautentickejšia. Konzultácia a spolupráca pomáhajú tomu, aby mal ten nový preklad- dobrú úroveň.
Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?
Vyhovuje a áno, viem sa sústrediť. Človek sa tu dokáže venovať práci s prekladom na 100%.