Knižný trojlístok poézie na Capaleste

Pri príležitosti piateho ročníka frankofónneho festivalu CAPALEST, ktorý sa konal od 15. do 19. augusta 2007 v Banskej Štiavnici pod názvom Dajme dušu Európe, vydalo Literárne informačné centrum tri mini knižné publikácie v edícii Viachlasne. Básne v slovenčine a francúzštine vyšli trom tohtoročným účastníčkam festivalu: talianskej, lotyšskej a slovenskej poetke.

 

 


Tiziana Colusso

Dagnija Dreika

Dana Podracká

Talianska poetka Tiziana Colusso je spisovateľkou, prekladateľkou a esejistkou. Zastupuje Taliansko v Európskom kongrese spisovateľov v Bruseli. Publikácia vyšla pod názvom Sanskrit tela.
Na prekladoch sa autorsky podieľali Laurent Béghin a Miroslava Vallová.

 

 

Lotyšská poetka Dagnija Dreika je spisovateľkou a prekladateľkou. Je autorkou desiatich básnických zbierok. Prekladá z angličtiny, francúzštiny, ruštiny a poľštiny. Publikácia vyšla pod názvom V biblickej záhrade.
Na prekladoch sa autorsky podieľali Alexander Halvoník, Aksinia Mihailova, Rose-Marie Francois, Ruth Speirs, Laura A. Wideburg, Rudiger Fischer, Milan Nikolič, Fadil Djevenica a Miroslava Vallová.

 

 

Slovenská poetka Dana Podracká je spisovateľkou a esejistkou. Vydala desať básnických zbierok. Publikácia vyšla pod názvom Kam si líha strom.
Na prekladoch sa autorsky podieľali Jana Boxberger, Marie-Christine Huber, Jeanine Baude, Viera a James Sutherland-Smith, Magdalena Sadlon, Miroslava VallováStanislav Vallo.

 

Ako sa píše v úvodnej stati k spomínaným publikáciám: „CAPALEST chce byť svedectvom životodarného prekvapenia, ktoré dozaista zažíva básnické slovo pri stretnutí s napohľad nepreniknuteľnou paradigmou iného jazyka. Chce byť na výsosť kultúrnym pochopením nevyhnutnosti rôznosti ako prazákladu každého ľudského porozumenia“.

 

Tri ukážky v slovenčine:

 

Tiziana Colusso

Sanskrit tela

/preložila Miroslava Vallová/

I

Tma, bubny, zvuk bleskovo sa šíri prívalom –

tunel, ventily, v každom ohybe spomalenie

a potom znovu ozlomkrk,

vzdialený mrmlot, potom záblesky zhora,

vertikálny prenos, dvere otvorené, dvere zavreté,

špľachot, morzeovka DNA

 

II

v jej tele viacej

miest ako je tiel v mestách

a horúčkovité činnosti v tme zákutí a dutín

ktoré riadia to, čo žije,

pokiaľ to žije

a ešte aj potom, na chvíľu,

s nechtami húževnato rastúcimi

na rukách, čo už nie sú schopné škriabať

a s vlasmi súcitne splývajúcimi pozdĺž studeného krku

 

III

to bytie-tu podchvíľou stŕpajúce, prívaly

energií neviditeľných ešte aj v mikroskope

pretože sú časťou potenciálnej

hmoty

nerozmernej

intuitívnej

prúd pre-filozofického myslenia

bunky odovzdávajúce

ezoterické všeživotné impulzy

ešte prv, než ich big-bang rozprášil

na individuálne obaly

vybavené ramenami alebo paprčami alebo konármi

bytosti vypudené prapôvodnou hmotou

do slepej diaspóry –

a ešte potrvá nesmierna hmota

aj keď posledný žijúci

s tvarom a menom bude vyblednutou spomienkou,

omrvinkami ničoty.

 


 

Dagnija Dreika

Pri mesačnom svite

/preložil Alexander Halvoník/

Všetko som zazrela v svojej sklenej guli pri mesačnom svite:

ťahy tvojej tváre, zrelosť našu, zákruty pamäte.

Svoj portrét striebristý...studený a jasný

akoby štetec nabral farbu z bielej inovate.

Všetko som videla za mesačnej noci: odblesky vo vode,

vzdialené zvony.

 

Že sa zas škaredíš, že ti jazyk tŕpne, aj ti inovatie.

Každý hrá svoju hru, viem to svätosväte.

Pravidlá ovládam, no aj tak stále hrám.

Hrám ďalej...hru o svojom skoroživote.

 

Za mesačných nocí hľadím do zrkadla-zrkadielka,

polnoc sa prehupla, sama tu hliviem v polosvite.

Mesiačik mi šepce, že dnes by bolo lepšie zatvoriť

okienko.

 


 

Dana Podracká

Snímanie sochy diktátora

 

Iskry vybuchovali ako kokardy,

keď ho pílili na tri časti,

spútali do popruhov a naložili na vlečné člny

najprv hlavu, potom korpus, nohy bez kolien

 

vypla som televízor a napustila vaňu,

ale rieka vo mne splavovala ďalej;

hľadala som v sebe smetisko

akoby sa slepý démon dotkol trigónu

a nanovo sa stvoril

 

z kriku robotníkov sa dalo vyrozumieť,

že pohol prstom; báli sa, že sa nevrátia domov;

niekedy sa dozvedáme o tom, kto sme,

cez zločiny niekoho iného

 

spoznala by som ho, keby nanovo vstúpil?

povedala by som nie?; naozaj je iba láska

skrúteným hadom dozvedania sa

kadiaľ vedie cesta?

 

rieka zabudnutia, vlievajúca sa do pamäti;

dôkazom očisťovania môže byť len špina,

ktorú treba očistiť,

kým sa krajina zmení na nepoznanie.

(dp)

Bližšie informácie:  Tiziana Colusso  Dagnija Dreika  Dana Podracká