Recenzia
Martin Grbjar
30.07.2009

Ezopove bájky/ Aesop´s Fables

Ezopove bájky/ Aesop´s Fables

Bratislava, Ediposs 2009. Preklad  Etela Šimovičová, Mike GogulskiBrilantná znalkyňa klasických jazykov Etela Šimovičová, výtvarník blízky detskej duši Martin Kellenberger, prekladateľ do angličtiny s exotickým menom Mike Gogulski a jazyková redaktorka Katarína Czuczová. Takéto esá sa zišli pri vzniku jedinečnej dvojjazyčnej knižky z vydavateľstva Ediposs, slávnych Ezopových bájok. A nie hocijakých, ale Šimovičovej výstižného prekladu zo starogréčtiny. Detská literatúra získala v tomto dielku prírastok, ktorý bude určite dlho slúžiť dnešným deťom a ich rodičom ako učebnica angličtiny, výtvarné dielo aj obľúbená knižka.

Všetko je tu zharmonizované. Súčasnou slovenčinou prerozprávané grécke bájky vôbec nestratili patinu vekov. Približujú dnešnému mestskému dieťaťu zvieratá, javy a deje, ktoré už malí žiaci ani veľmi nemajú odkiaľ poznať. Vedeli ste napríklad, že páv je hlúpy, lebo je namyslený a že myši sú múdre, lebo nedôverujú kocúrovi, aj keď sa tvári, že je mŕtvy? Stručné a výstižné príslovia, vyplývajúce z bájok, dopĺňa farbistá, a predsa zrozumiteľná angličtina poskytujúca nové jazykové vedomosti deťom i dospelým. A napokon ozdobou výpravnej knižky na kvalitnom papieri sú Kellenbergerove hravé ilustrácie, kde sa lev pýši trojfarebnou hrivou, iný lev má dredy, myši si nasadili prilby s keltskými rohmi, rebrinový voz má oči i ústa, líška ukazuje bicepsy ako kulturista a iónske stĺpy tvoria stĺporadie s ceruzkami a štetcami. To všetko je možné v ríši rozprávok a bájok. Lenže Ezopove bájky nie sú len rozprávkami, kde dobro víťazí a zlo je potrestané. Na príkladoch z ríše zvierat ukazujú, že svet nie je len čierny a biely. Kým vykonáš skutok, musíš porozmýšľať. Kým podľahneš hlasu pažravosti a lenivosti, všimni si, ako dopadli tí pred tebou, hoci boli aj trikrát takí silní ako ty. Kým predáš slobodu za plné misy, zváž si, aká je jej cena. Nezrádzaj priateľov, lebo v núdzi sa nebudeš mať na koho spoľahnúť. Nie krása, ale rozum a schopnosti majú zdobiť tých, čo vládnu. (Ale povedzte to svojej šéfke...)

Veľkým prínosom je anglická verzia bájky vždy na vedľajšej strane oproti slovenskému textu. Tak sa prváčik naučí, že páv je po anglicky peacock, kavka jackdaw (to som nenašiel ani vo vreckovom slovníku!), diviak je boar a lasica weasel, rak je crab (zaujímavé, že aj krab je podľa slovníka crab) a korytnačka tortoise. Malí čitatelia, čo už tieto slovíčka poznajú, sa potešia starým známym, navyše s krásnymi obrázkami, podľa ktorých môže určovať druh zvierat aj prírodovedec. A vy, dospelí, neohŕňajte nos nad knižkou pre malých! Aj vám dobre padne precvičiť si slovnú zásobu s pomocou tohto milého dielka. Nehovoriac o tom, že klasické vzdelanie vrátane Ezopových bájok sa dnes opäť nosí.

Martin Grbjar