Recenzia
Klaudia Gibová
15.01.2009

A Grammar of Legal English - Miroslav Bázlik - Patrik Ambrus - Nové výzvy pre lexikografov

Patrik Ambrus

Nové výzvy pre lexikografov

Miroslav Bázlik Patrik Ambrus

A Grammar of Legal English 

Bratislava, Iura Edition 2008

Kniha vypĺňa medzeru v oblasti spracovania problematiky právnej angličtiny a je určite prínosom v rozvoji myslenia o preklade právnych anglických textov. Zároveň potvrdzuje, že právna angličtina má svoje opodstatnenie ako autonómny vedný odbor pre svoje špecifiká nielen terminologické, ale aj gramatické. Je osobitým dôkazom toho, že z právneho prekladu sa oprávnene profiluje samostatná kategória výskumu. Kniha je napísaná v anglickom jazyku a okrem okruhu anglistov a iste zaujme aj prekladateľov, ktorí sú zapísaní v Zozname prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR. Záber publikácie je primárne morfologicko-syntaktický. V štúdii sa analyzujú jednotlivé gramatické kategórie, slovné druhy, modálne slovesá ako jeden z najdôležitejších dištinktívnych znakov právnych textov, syntaktické štruktúry a typy viet vo vzťahu k právnym skutočnostiam s množstvom excerpovaných príkladov z oblasti trestného práva. Excerpovaný materiál poukazuje na to, že anglické právne texty sa vyznačujú mnohými gramatickými zvláštnosťami a archaizmami. Práca disponuje niekoľkými tabuľkami poskytujúcimi prehľad o porovnaní jednotlivých gramatických kategórií z Texaského zákonníka trestného práva a špeciálnym dodatkom s charakteristickými črtami právnej angličtiny a faux amis. Treba vyzdvihnúť, že v publikácii sú zaradené cvičenia s kľúčom (študenti a nováčikovia v práci s touto problematikou to určite privítajú) na osvojenie si rozoberaných gramatických javov v právnych textoch. Tie sú koncipované veľmi dômyselne a didakticky. Dali by sa veľmi dobre využiť na hodinách právneho prekladu na vysokých školách či špecializovaných odborných seminároch ako študijno-pracovný materiál. V publikácii je vytvorený priestor aj pre prehľad vybraných frekventovaných predložiek právnych textov a ich charakteristické používanie. Bolo by určite zmysluplné mať pre prekladateľskú prax k dispozícii viac podobne orientovaných glosárov. Žiada sa pripomenúť, že pre odbornú verejnosť už dlhšiu dobu absentuje nový kvalitný anglicko-slovenský či slovensko-anglický prekladový právny slovník. Právna angličtina vstupom SR do Európskej únie bude výrazne napredovať, a preto predstavuje nové výzvy. Bude zaujímavé sledovať vývoj v tejto oblasti, eurolekt a jeho vplyv na modifikácie klasickej právnej angličtiny. Hoci sa publikácia M. Bázlika a P. Ambrusa sústredila na analýzu „tradičnej“ právnej angličtiny, čitateľská komunita anglistov bezpochyby ocení prínos autorov za túto prácu a ich prístup k spracovaniu danej problematiky.

Klaudia Gibová