Recenzia
Terézia Ursínyová
25.09.2009

Kratochvíľna história o krásnej panne Magelone z Neapola, kráľovskej dcére, a o udatnom rytierovi Petrovi ...

Rytiersky príbeh o láske

Kratochvíľna história o krásnej panne Magelone z Neapola, kráľovskej dcére, a o udatnom rytierovi Petrovi z Provensálska, synovi znamenitého grófa

Bratislava, Vydavateľstvo Tatran 2008. Preklad, predslov, komentár k textu a edična poznámka Zuzana Hurtajová.

Nadväzujúc na edíciu niekdajšieho Tatranu Pamäti a dokumenty zakladá súčasný Tatran edíciu Knihy do vrecka. Obe edície spája zverejňovanie stredovekých rytierskych príbehov a poviedok, ktoré sa v 18. a 19. storočí vydávali v Uhorsku pre slovenských čitateľov v podobe knižiek, predávaných podomovými obchodníkmi - alebo na jarmokoch. Roku 1980 vyšli v Tatrane Utešené, zábavné, ale i príkladné rytierske príbehy, teraz vyšla stredoveká próza o nezničiteľnej láske medzi kráľovskou dcérou Magelonou a synom provensálskeho grófa, rytiera Petra, ktorých delilo - napriek šľachtickému pôvodu hrdinu – nerovnaké spoločenské postavenie. Spolu s románom o Tristanovi a Izolde sa tento stredoveký príbeh zaraďuje medzi vrcholy stredovekej rytierskej prózy. Podľa literárnych bádateľov je založený čiastočne aj na faktoch. Peter a Magolena sú vo Francúzsku symbolom pevnej a nerozlučnej lásky. Starobylá Katedrála sv. Petra na polostrovčeku Maguelone v Južnom Francúzsku uchováva dokonca fiktívny hrob Magelony. K nemu podnes prichádzajú mladomanželia zblízka i zďaleka, aby poprosili Magelonu o ochranu svojej lásky.

Knižky s podobnými ľúbostnými príbehmi sa volali „grošovou literatúrou“. V 19. storočí boli veľmi obľúbené a šírené medzi ľudom zásluhou Škarniclovej tlačiarne v Uhorskej Skalici. Škarniclovci, pochádzajúci z Moravy, boli najvýznamnejšími producentmi ľudových knižiek pre slovensky hovoriacich obyvateľov v Uhorsku. Vydávali najmä zábavno-náučnú literatúru jarmočného charakteru, smerujúcu zo západnej Európy do Horného Uhorska. Tak sa šírili medzi ľudom rytierske príbehy, plné lásky, odvahy a zamotaných ľudských príbehov. Dovedna ich vydali Škarniclovci deväť. Dnes patria k ukážkam dobovej literatúry a v pôvodnom vydaní ich uchovávajú slovenské archívy a historické knižnice. Obohacujú obraz o dobovej literatúre i vkuse širokých más. Tie formovali nielen Biblia, svätovojtešské kalendáre, slovenské rozprávky a povesti, ale aj knihy rôzneho druhu a úrovne z východnej (slovanskej) i západnej Európy. Rytierske poviedky patrili k „ľahšej“ próze. Ich oživenie v modernom preklade, ktorý vyvažuje obsah i formu tak, aby sa zachovalo nielen čaro pôvodného literárneho textu, ale slovo nezostalo iba v archaickej podobe, je veľké umenie. Zuzana Hurtajová sa s prekladateľskou rozkošou pohráva s textom, ktorý vyšiel v Skalici r. 1829, no zachoval sa (uložený v Univerzitnej knižnici) z vydania r. 1838.

Knižka o krásnej panne Magelone a udatnom rytierovi Petrovi z Provensálska je pôvabná aj grafickým dizajnom (Eva Kovačevičová-Fudala). Spolu s prekladom tvorí malý bibliofilský klenot. Vydavateľstvo Tatran tak odkrylo ďalšiu „trinástu komnatu“ našej literárnej minulosti a nadviazalo na vydavateľskú minulosť bývalého Tatranu.

Terézia Ursínyová