Časopis zameraný na literárny preklad a jeho reflexiu

Na Medzinárodný deň prekladateľov, 30. septembra, predstavilo občianske združenie DoSlov nový online časopis Verzia zameraný na umelecký preklad a jeho reflexiu. Prvé číslo je voľne dostupné na adrese www.verzia.doslov.sk

Hlavný priestor v ňom majú ukážky z literárnych diel v slovenskom preklade, rozhovory s osobnosťami umeleckého prekladu a znalcami inojazyčných kultúr, kritika prekladu, recenzie a články o prekladovej literatúre. Osobitnú pozornosť venuje začínajúcim prekladateľkám a prekladateľom, ale aj začínajúcim kritičkám a kritikom prekladu, a dáva im možnosť publikovať v spolupráci so supervízormi. Slovenským čitateľom ponúka príležitosť zoznámiť sa s literatúrami a kultúrami, ktoré sú na našom knižnom trhu málo zastúpené.

Podľa slov šéfredaktorky Gabriely Magovej je cieľom redakčného tímu, aby Verzia vychádzala pravidelne. Jednotlivé čísla budú zamerané tematicky, alebo prinesú súbor textov z konkrétnej národnej literatúry.

Prvé číslo vznikalo v podmienkach, ktoré diktovala koronakríza, a tak sa „izolácia“ stala aj akýmsi pomocným kľúčovým motívom, ktorý naštartoval výber textov na preklad. Stretávajú sa v ňom diela troch výrazných básnických individualít, ktoré pociťovali izoláciu a osamotenosť ako podstatnú súčasť života: japonský modernista Džunzaburó Nišiwaki, ktorého básne, citeľne ovplyvnené európskou básnickou tradíciou, preložil František Paulovič; v súčasnosti najpredávanejší dánsky básnik palestínskeho pôvodu, predčasne zosnulý Yahya Hassan v preklade Anny Fosse a argentínska poetka Alejandra Pizarnik, ktorej tvorbu približuje Lucia Duero. Prozaickým náprotivkom je im takpovediac samozvaný outsider rakúskej literárnej scény Thomas Bernhard. Úryvok z jeho textu Rakúska štátna cena preložil Michal Hvorecký.

Prekladovú časť čísla dopĺňajú ukážky z pripravovaných kníh, ktoré v dohľadnom čase vyjdú v slovenských vydavateľstvách, a preklad v rubrike Inkubátor, na ktorý sa podujala Simona Sklenárová: poviedka Alexandry Kleeman Ako sa strácaš.

Jednou z kľúčových ambícií Verzie je poskytovať priestor na rozvíjanie kritickej reflexie prekladu. V rubrike Kritika redaktori do prvého čísla vybrali tri texty. Prvý sa venuje prekladu z druhej ruky, konkrétne slovenskému vydaniu knihy Frankenstein v Bagdade irackého spisovateľa Ahmada Sa‘dáwího, druhý je akýmsi úvodom do problematiky prekladu anglofónnej fantastiky na Slovensku a v treťom texte, opäť pod značkou Inkubátor, autorka mapuje slovenskú recepciu diela známej neznámej Novozélanďanky Katherine Mansfieldovej.

Prvé číslo prináša aj rozhovor s významnou osobnosťou slovenskej prekladateľskej scény, hispanistkou Evou Palkovičovou, a odporúčania prekladateľov na nové knižné tituly v slovenskom preklade.

Autorom loga a návrhu obálky je grafický dizajnér Máté Macsicza. Literárne texty sprevádzajú ilustrácie slovenskej výtvarníčky Ester Mládenkovej. Projekt bol podporený finančným príspevkom z Fondu LITA.