Odjakživa má lákal literárny preklad

V Banskej Štiavnici prekladá knihu Michala Hvoreckého Tahiti. Utópia Michał Wirchniański z Poľska. 

 

Michał Wirchniański (1985) tlmočník a prekladateľ na voľnej nohe. Vyštudoval slovakistiku na Jagelovskej univerzite v Krakove. Už desať rokov prekladá do poľštiny titulky slovenských filmov pre filmovú prehliadku Kino na hranici v Cieszynie/Českom Těšíne. Od roku 2020 pôsobí ako úradný tlmočník a prekladateľ a venuje sa aj literárnemu prekladu. Preložil debut Juraja Kováčika V panoramatickom kine. Najprv bola titulná poviedka zverejnená vo webovom vydaní štvrťročníka Przekrój, neskôr vyšla knižne celá zbierka. Preložil aj poviedky Warholove nohy Michala Hvoreckého a Mora Richarda Pupalu, ktoré zverejnil literárny štvrťročník Wyspa. Na rezidencii Trojica Air pracuje na preklade románu Michala Hvoreckého Tahiti. Utópia
V online diskusii TROJICA AIR sa predstavia prekladateľ aj autor vo štvrtok 12. mája o 19:00 h, video nájdete na našom YouTube. Podujatie moderuje Dado Nagy. 

Prinášame vám aj niekoľko odpovedí rezidenta o tom, ako sa mu pracuje v Banskej Štiavnici. Celý rozhovor, ktorý viedol Michal Kríž, vyšiel v časopise Štiavnické noviny.

Ako ste sa dostali k prekladom slovenskej literatúry do poľštiny?

M. W.: Povolaním som prekladateľ a tlmočník, slovenčinu som vyštudoval v Krakove ako riadny študijný odbor, a odvtedy je preklad a tlmočenie moja práca. Odjakživa ma pritom lákalo, dať sa aj na literárny preklad, ale popri práci na plný úväzok som na to nenachádzal dosť času, a tak som ten plán začal realizovať až pred dvoma rokmi, keď som si založil vlastnú živnosť ako úradný tlmočník a prekladateľ slovenčiny. 

Ktoré diela ste doteraz preložili a aké ohlasy zaznamenali doma v Poľsku?

M. W.: Zatiaľ jediný literárny preklad, ktorý mi vyšiel knižne, je zbierka poviedok Juraja Kováčika V panoramatickom kine. Zaznamenala pozitívne ohlasy, bola zaradená do súťaže o poľskú literárnu cenu Angelus, ktorá sa udeľuje autorom z 22 krajín označovaných ako stredoeurópske, za knihu, ktorá vyšla na poľskom trhu v danom roku, v tomto prípade v roku 2021 (treba však dodať, že zatiaľ ide iba o širší výber 100 kníh, z ktorých porota na cenu Angelus nominuje 14 titulov). Okrem toho som preložil poviedky Michala Hvoreckého a Richarda Pupalu, ktoré boli zverejnené v literárnom štvrťročníku Wyspa. Dúfam, že zvýšia záujem o týchto autorov v Poľsku (Michalovi Hvoreckému vyšla u nás jedna kniha v roku 2002 a odvtedy iba zopár poviedok, tvorba Richarda Pupalu bola v Poľsku doposiaľ neznáma).

Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?

M. W.: Prekladám knihu Michala Hvoreckého Tahiti. Utópia. Pustil som sa do toho, keďže ma v prvom rade oslovila ako čitateľa, a tento čitateľský zážitok by som chcel dopriať aj poľsky hovoriacim čitateľom. Navyše si myslím, že to pre nich bude príležitosť oboznámiť sa s časťou slovenskej histórie, hoci v takejto alternatívnej podobe, v medzinárodných súvislostiach, ktoré by asi nečakali.

Ste v Banskej Štiavnici prvýkrát? Ako na vás pôsobí mesto a aké sú podmienky na prácu, ktoré vytvára TROJICA AIR?

M. W.: V Štiavnici nie som prvýkrát, takže som vedel čo ma čaká. Mesto s jeho bohatou históriou a podmanivým prírodným prostredím vnímam ako mimoriadne zaujímavé a som rád, že si ho môžem vychutnávať celý mesiac ako rezident. Registrujem však aj to, že boom aký za posledné roky Štiavnica zažíva, si vyberá svoju daň – komercializácia cestovného ruchu na jednej strane zaručuje prílev kapitálu, ktorý financuje napredujúcu rekonštrukciu historického centra, no na druhej strane, hlavne počas turistickej sezóny, veľmi komplikuje bežný život. Podmienky, ktoré TROJICA AIR vytvára na prácu, sú dobré, vedome som sa však vyhol práve letnej sezóne. A aby som nezabudol, ako filmový fanúšik veľmi oceňujem, že Kino Akademik je tak blízko rezidenčného bytu.

8. decembra 2021 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt bol v roku 2022 podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Dagmar Zúbková. Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.