V 23. pokračovaní LIT_cast Slovakia literárna vedkyňa Ivana Hostová vysvetľuje Julii Sherwood, akými cestami sa slovenská poézia preniká do angličtiny, prečo kvantita prekladov nemusí vždy znamenať kvalitu a prečo je vydávanie prekladovej poézie náročné aj na slovenskom knižnom trhu, na ktorom dominujú preklady. Predstavuje ďalej tvorbu Nóry Ružičkovej, jednej z prvých experimentálnych poetiek na Slovensku, a subverzívnu poéziu Petra Macsovszkého.
In LIT_cast Slovakia 23 literature scholar Ivana Hostová talks to Julia Sherwood about the agendas that drive translations of Slovak poetry into English and why quantity does not necessarily translate into quality, and why publishing poetry in translation is challenging even in a translation-dominated culture such as Slovakia. She also introduces Nóra Ružičková, one of the first Slovak experimental poets, as well as the subversive poetry of Peter Macsovszky.
![]() |
![]() |
![]() |
Identity and Translation Trouble, Cambridge Scholars Publishing, 2017
Nóra Ružičková with Marianna Mlynarčíková
Selected poetry by Nóra Ružičková in English translation
Sarcangelium, a poetry collection
Santa Panica, a poetry collection, excerpt trans. John Minahan
Making Skeletons Dance, a novel excerpt from on the Asymptote blog, trans. John Minahane
John Minahane on translating Ivan Štrpka
One Hundred Years of Slovak literature. An anthology edited by Stanislava Repar (out of print but available in a number of university libraries)