V 16. epizóde Lit_Cast Slovakia sa spisovateľka a prekladateľka Lucia Duero rozpráva s Júliou Sherwood o náhodnom stretnutí v Španielsku, ktoré ju doviedlo do Mexika a o prekonávaní rozdielov medzi slovenskou a mexickou kultúrou. Hovorí tiež o svojich obľúbených slovenských básnikoch, ktorých predstavuje španielskym čitateľom cez svoje preklady a anglofónnym čitateľom cez časopis Tupelo Quarterly a o iracionálnych kritériách, ktorými sa riadi pri výbere autorov, ktorých prekladá do slovenčiny a prečo sa jej najlepšie prekladá bez zmluvy s vydavateľom.
In Lit_Cast Slovakia #16 writer and translator Lucia Duero talks to Julia Sherwood about the chance encounter in Spain that led her from Slovakia to Mexico, and navigating cultural differences between these two countries. She discusses her favourite Slovak poets whom she has introduced to Spanish readers through her translations, and to the Anglophone public through the journal Tupelo Quarterly and talks about the irrational criteria she uses to choose the authors she translates regardless of commercial considerations, and why she enjoys translating without a contract with a publisher.
Lucia Duero’s website
Tupelo Quarterly, Slovak poetry feature Fragments of a Vanishing Speech
Una pequeña gran ciudad trans. Into Spanish by Lucia Duero
Nostalgia o Invierno en Bratislava trans. Into Spanish by Lucia Duero
Mantengan el pánico trans. Into Spanish by Lucia Duero
Erik Ondrejička
Hurricane Season trans. into English by Sophie Hughes
José Emilio Pacheco: Las batallas en el desierto
Josefina Vicens: The Empty Book